-
Sonnet 102 → Ρωσικά μετάφραση
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Sonnet 102
My love is strengthened, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear;
That love is merchandized, whose rich esteeming,
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays;
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue:
Because I would not dull you with my song.
Υποβλήθηκε από SilentRebel83 στις 2014-01-27
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη SaintMark στις 2016-10-15
Μετάφραση
Сонет 102
Люблю сильней, хоть и слабей на вид;
не меньше я люблю, показываю скудно;
Любовь не акция, что высоко стоит,
когда владелец хвалится прилюдно.
Любовь нова поныне, но весной
я воспевал ее в своих куплетах;
так соловей поет, но летний зной
свист прекращает в дни разгара лета.
Не стало хуже лето, когда звук
его унылых гимнов смолк в ночи,
но музыкой наполнен каждый сук
и сладость нот не столь уж горячит.
Я, как и он, свой придержу язык,
чтоб к песням слух твой слишком не привык.
μετράται
Ποιητική μετάφραση
Ομιοκατάληκτη μετάφραση
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 6 times |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Υποβλήθηκε από Pinchus στις 2020-06-24
Σχετικά
Samuil Marshak (translator) - Сонет 102 - Люблю, но реже говорю poetic translation (Marshak) |
William Shakespeare: Κορυφαία 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Taken from Wikipedia.