LT → Αγγλικά, Γερμανικά, Λατινικά → Sopor Æternus & the Ensemble of Shadows → Sopor Fratrem Mortis Est → Πορτογαλικά
-
Sopor Fratrem Mortis Est → Πορτογαλικά μετάφραση
2 μεταφράσειςΓαλλικά, Πορτογαλικά
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Sopor Fratrem Mortis Est
"Kiss the corpse, the blessed sigh,
enter the garden of the night.
Shed a tear, suspended in fear...—
Every soul is starving here..."
The silence of the graves is not silent at all:
Millions of the dead are crying in their graves,
But no one can hear them,
No one ever hears...
No one can hear them...
Except for the dead themselves.
We can't die, no we can't die,
It doesn't even matter if we try.
We fear/hate the living, we shun the light,
Our beloved tombs keep us sheltered inside.
And sleep... Sleep is the brother of death,
So lie down beside this skeleton
in the coldness of the grave,
Let the embrace of his dead arms
keep you all save and sound.
Buried in slumber... silently...
Forever beneath the ground.
Stalk "The night", if that's your wish,
With your foolish garlic-chain and crucifix,
Yet, if you find our graves, we won't be there,
There are thousands of places left for our despair.
And every night it's the same again:
"The feast of Blood is about to begin!"
We are wretched... pathetic... the flickering souls,
But staging our pain is all part of the whole.
And when all lights are fading,
leaving but a fleeting glow,
Then, after far too many years,
it's time for us to go.
"Kiss the corpse, the blessed sigh,
Walk in the garden of the night.
Shed a tear, suspended in fear...—
Every soul is starving here.
Hold the carcass, sweetest lie,
Bury the body you chose to deny.
Shed a tear, suspended in fear...—
Every soul is starving here."
Υποβλήθηκε από Geheiligt στις 2017-03-25
Μετάφραση
O sono é irmão da morte
"Beije o cadáver, o bendito suspiro,
adentre o jardim da noite.
Derrame uma lágrima, suspenso em medo...—
aqui, todas as almas estão morrendo de fome..."
O silêncio das covas não é totalmente silencioso:
Milhões de mortos estão chorando em suas covas,
Mas ninguém pode ouvi-los,
ninguém nunca ouve,
ninguém nunca os ouve...
Exceto os próprios mortos.
Não podemos morrer, não, não podemos morrer,
Nem mesmo se tentarmos.
Nós tememos e odiamos os vivos, nós evitamos a luz,
nossos adorados túmulos nos protegem.
E o sono... O sono é irmão da morte,
então se deite próximo a este esqueleto
na frieza de seu túmulo.
Permita que o abraço de seus braços mortos
mantenha todos sãos e salvos.
Enterrado em sono... silenciosamente...
ficará para sempre debaixo da terra.
Siga "a noite", se assim desejar,
com seu ridículo colar de alho e seu crucifixo,
contudo, se nossos túmulos achar, não estaremos lá,
pois há milhares de lugares disponíveis para nosso desespero.
E, toda noite, é a mesma coisa:
"O banquete sangrento está para começar!"
Nós somos as almas desgraçadas, patéticas e cintilantes,
mas exibir a nossa dor é parte do espetáculo.
E quando todas as luzes vão enfraquecendo,
deixando apenas um brilho passageiro,
então, após tantos anos,
é nossa hora de partir.
"Beije o cadáver, o bendito suspiro,
caminhe no jardim da noite.
Derrame uma lágrima, suspenso em medo...—
aqui, todas as almas estão morrendo de fome.
Segure a carcaça, a mentira mais amável,
enterre o corpo que você escolheu renegar.
Derrame uma lágrima, suspenso em medo...—
aqui, todas as almas estão morrendo de fome.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 7 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Lobolyrix | 6 έτη 1 βδομάδα |
Sr. Sermás | 6 έτη 1 μήνας |
Επισκέπτης | 6 έτη 1 μήνας |
Azalia | 6 έτη 1 μήνας |
Llegó Dolor Del Corazón | 6 έτη 1 μήνας |
inedito | 6 έτη 1 μήνας |
Metodius | 6 έτη 1 μήνας |
Υποβλήθηκε από Josemar στις 2018-02-22
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Josemar στις 2018-02-26
✕
Sopor Æternus & the Ensemble of Shadows: Κορυφαία 3
1. | La prima vez |
2. | In der Palästra |
3. | Imhotep |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Όνομα: Josemar Rodrigues
Expert Rex Viæ Lacteæ
Συνεισφορά:420 μεταφράσεις, 3 μεταγραφές, 290 τραγούδια, 4 collections, δέχθηκε 2976 ευχαριστίες, ικανοποίησε 78 αιτήματα βοήθησε 26 μέλη, πρόσθεσε 72 τραγούδια, πρόσθεσε 10 ιδιωματισμούς, εξήγησε 44 ιδιωματισμούς, άφησε 617 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Πορτογαλικά, άριστα Γαλλικά, Γαλικιανά, Αγγλικά, beginner Ισπανικά, Γαλικιανά-Πορτογαλικά, Ιντερλίνγκουα, Ιταλικά, Λατινικά, Πολωνικά
O título da música é um trocadilho com o nome da banda "Sopor æternus" (descanso/sono eterno) e o fascínio da Anna com a morte.