Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • Terrorgruppe

    Sozialkritik-Lied → Αγγλικά μετάφραση

Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Sozialkritik-Lied

Da vorne liegt ein Mann
und kotzt Wein, Korn und Asbach.
er und seine Freunde
haben wohl kein Obdach.
Einem von der Clique
dem fehlt schon ein Bein.
Neben ihm sein Kumpel
pisst sich völlig ein.
Sieh das junge Mädchen
kauft jetzt Heroin.
Und ihr kleiner Bruder
schnüffelt Terpentin.
Der riecht aber übel .
Der wäscht sich wohl nicht.
Genau wie seine Schwester .
Geht er auf den Strich.
Das ist mir egal kümmert mich überhaupt nicht.
 
Μετάφραση

Social Criticism Song

Just ahead, lies a man
and is vomiting wine, corn and Asbach 1
He and his friends
Probably have no shelter
One of the gang
is already missing a leg
Near him, his bro
pisses all over himself
Look, the young girl
is buying heroine now.
and her younger brother
is huffing Turpentine.
Now he smells badly.
He probably doesn't wash himself
Exactly like his sister
He works on the corner
It doesn't matter, I don't care at all.
 
  • 1. A famous German Brandy
Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Terrorgruppe: Κορυφαία 3
Idioms from "Sozialkritik-Lied"
Σχόλια
ScieraSciera    Δευ, 07/04/2014 - 20:44
4

Good translation!

Two lines I'd change.
"Der riecht aber übel" refers to the following line and the two lines together roughly mean
"Now he smells badly.
He probably doesn't wash himself".

Also, "neben ihm" rather means "next to him". Or does "near him" mean the same?

And, a typo I think: "lays" -> "lies"

Andrew DangerouslyAndrew Dangerously
   Δευ, 07/04/2014 - 21:18

Thanks for the fixes.

Next to and near are used interchangeably in English.

Fixed lays-lies. Americans never know the difference between the two in my experience . I was a copy editor during college and I still fuck it up. lol

ScieraSciera    Δευ, 07/04/2014 - 21:44

Btw, the "now" in "Now he smells badly" isn't meant temporal but just as an interjection. Not sure how to express that "aber" in English instead.

lay/lie: I thought you might have confused "legen" and "liegen". But well, I can hardly teach you English xD

Andrew DangerouslyAndrew Dangerously
   Δευ, 07/04/2014 - 22:07

It works in English as well, but it is ambiguous.

Haha, English speakers rarely use lay/lie correctly just like we rarely use who/whom correctly. Well, Americans screw up a lot of grammar rules. There's a reason the English people don't like how we write/speak. lol