Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Kelj fel!

A mai nap annyira szép
Színes sárkányok röpködnek az égen
Csónakok úsznak a tavon
És annyi mindent csinálhatnánk
Nem akarunk kihagyni semmit
Vagy lemaradni valamiről
De te csak fekszel ott
Az nedves ágyon
 
Kelj fel!
kelj fel megint!
Kelj fel!
Kelj fel megint!
 
Ne csak feküdj ott, olyan kár
Cirkusz jött ma a városba
Mutasd meg az állatokat
És vegyél nekem fagyit és limonádét
Nem akarunk lemaradni semmiről
Kelj fel, szórakozzunk
De te csak fekszel ott,
Nyitott szemmel, sápadt arccal
 
Kelj fel!
kelj fel megint!
Kelj fel!
Kelj fel megint!
 
Miért kell mindig ennyit várnom
Miért kell mindig sírnom
Miért vannak fekete lyukak
A karodon és a lábadon
 
Anya, kelj fel, ébredj fel megint
 
Kelj fel!
Kelj fel!
kelj fel megint!
Kelj fel!
Kelj fel!
Kelj fel megint!
Kelj fel!
 
Kelj fel!
 
Πρωτότυποι στίχοι

Steh auf

Στίχοι τραγουδιού (Γερμανικά)

Συλλογές με "Steh auf"
Lindemann: Κορυφαία 3
Σχόλια
CrocoduckCrocoduck    Παρ, 13/09/2019 - 15:26
5

Jó lett! De kifelejtettél egy mondatrészt: Mama, steh auf, gib wieder auf sorban csak addig fordítottad, hogy "Anya, kelj fel", a "gib wieder auf"-t kihagytad. Lefordítottam én is, de eddig nem volt netem, hogy publikáljam. :(

edkaedka
   Παρ, 13/09/2019 - 15:32

Uhh, jó, hogy mondod! Először direkt nem írtam semmit, mert nem voltam bizos a fordításban (add fel újra?), de úgy tűnik, a nem frissített verziómat töltöttem fel. :D
Ha valamire van jobb javaslatod, nyugodtan oszd meg velem. :D

CrocoduckCrocoduck    Παρ, 13/09/2019 - 16:24

Igazából amit én másképp fordítanék, az benne van a sajátomban, még pár órája le is fordítottam (lementettem a szöveget, és egy jó kis 2 órás buszút alatt le is fordítottam, de publikálni csak itthon tudtam). igazából én kicsit jobban szó szerint vettem.

edkaedka
   Παρ, 13/09/2019 - 16:46

Jaaa, igen, most látom, hogy a te fordításod is fent van. :D

CrocoduckCrocoduck    Κυρ, 22/09/2019 - 18:37

Még valami! Ugyebár ez a dal egy kisgyerekről szól, akinek az anyja túladagolta magát, és meghalt (vagy nincs eszméleténél).
Viszont az a bizonyos "gib wieder auf" sor lehet, hogy nem is az, hanem "leb wieder auf" hogy a gyerek próbálja felkelteni az anyját. Más szövegoldalakon is nézelődtem, és többségükön a gib-es változat van, de akadt néhány a "leb"-bel is.

edkaedka
   Κυρ, 22/09/2019 - 19:04

Van benne valami, több lenne az értelme, sántított nekem is a "gib"... Írok is egy üzenetet annak, aki a szöveget feltöltötte. :)

LobolyrixLobolyrix
   Παρ, 24/04/2020 - 10:25

The source lyrics have been updated: Mama, steh auf, <em>gib</em> wieder auf > ... Mama, steh auf, <em>leb</em> wieder auf.
Please review your translation.