Summer Rain ( Ρωσικά μετάφραση)

Διαφήμιση
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Αγγλικά

Summer Rain

The world decides which damage is done
And we are waiting for the day to pass
Summer rain, you fall down on my face
Summer rain, you fall down on my face
 
To leave the planet, a soul too sad
And it will make a soul go mad
Summer rain, you fall down on my face
Summer rain, you fall down on my face
 
Constantly talking doesn't mean we communicate
 
Some will always complain about all
Some will never rely on the storm
Some will always complain about all
Some will never rely on the storm
 
We will fly away, we will fly away
 
The sun is bright, out in the field 1
The night will soon set up a shield
Summer rain, you fall down on my face
Summer rain, you fall down on my face
Summer rain, you fall down on my face
Summer rain, you fall down on my face
 
Summer rain,
Summer rain, you fall down on my face
Summer rain, you fall down on my face
 
  • 1. she doesn't actually sing "in" but I added it here for grammatical purposes
Υποβλήθηκε από swedensourswedensour στις Πέμ, 04/04/2019 - 01:45
Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά
Align paragraphs
A A

Летний дождь

Мир решает, какой нанесен ущерб,
А мы ждем, когда день пройдет.
Летний дождь, ты падаешь на мое лицо.
Летний дождь, ты падаешь на мое лицо.
 
Слишком грустна, чтоб покинуть планету,
В ярость впадает душа1.
Летний дождь, ты падаешь на мое лицо.
Летний дождь, ты падаешь на мое лицо.
 
Постоянные разговоры не означают, что мы общаемся.
 
Кто-то всегда будет жаловаться на все.
Кто-то никогда не доверится буре2.
Кто-то всегда будет жаловаться на все.
Кто-то никогда не доверится буре.
 
Мы улетим. Мы улетим.
 
Солнце сияет. Но скоро ночь
Установит в поле свой щит.
Летний дождь, ты падаешь на мое лицо.
Летний дождь, ты падаешь на мое лицо.
Летний дождь, ты падаешь на мое лицо.
Летний дождь, ты падаешь на мое лицо.
 
Летний дождь,
Летний дождь, ты падаешь на мое лицо.
Летний дождь, ты падаешь на мое лицо.
 
  • 1. или злится, или впадает в безумие, но душе вроде ум не положен
  • 2. которая, видимо, все расставит по местам
Υποβλήθηκε από Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky στις Πέμ, 04/04/2019 - 03:29
Σχόλια συντάκτη:

Norwegian zen-jazz!

Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Λοιπές μεταφράσεις του "Summer Rain"
Ρωσικά Pinhas Zelenogorsky
Eberson: Κορυφαία 3
Idioms from "Summer Rain"
Σχόλια
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Πέμ, 04/04/2019 - 04:01

Хм. Что Вы имеете в виду? Вы прямо как Конфуций!
Может быть, Вы хотите сказать, что всем нам следует говорить по-человечески, избегая ложной многозначительности?
Я долго медитировал над строкой: "The sun is bright, out in the field", но в нирвану войти не сумел.
Поможете перевести?

SchnurrbratSchnurrbrat    Πέμ, 04/04/2019 - 04:11

I was attracted by the line:
"Constantly talking doesn't mean we communicate"
it is opposite to the quote I've added (i moved it to the original song page).
This quote was used in Pink Floyd's lyrics "Keep talking"

IgeethecatIgeethecat    Πέμ, 04/04/2019 - 04:40

The sun is bright, out in the field
The night will soon set up a shield
Summer rain, you fall down on my face
—-
Солнце сияет. Оно на задании.
Ночь скоро установит щит.
Летний дождь. Ты падаешь на мое лицо.
==
Если следовать пунктуации оригинала, то солнце светит, а ночь скоро выставит в поле защиту Wink smile
И после дождя в переводе всё таки запятая просится, а то можно понять, что на её лицо падает тот, кому она песню поёт Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Πέμ, 04/04/2019 - 16:57

"то солнце светит, а ночь скоро выставит в поле защиту"
Спасибо, и это я решил принять.