Advertisement

Sunrise ( Γαλλικά μετάφραση)

Advertisement
Γαλλικά μετάφραση

L'aube

À l'aube, à l'aube, il semble le matin aux tes yeux
Mais l'horloge dit qu'il est neuf et quart par des heures
C'est l'aube, c'est l'aube, il ne peut pas nous tenter
Parce que le midi est déjà passé
 
Et je dis
Ooo, ooo, ooo
À toi*
 
Surprise, surprise
Ce n'est pas dans tes yeux
Mais je sais qu'il couvre ma visage
 
Surprise, surprise
J'ai jamais la cachée
Quand je vois qu'on a survit la journée
 
Et je dis
Ooo, ooo, ooo
À toi
 
Maintenant la nuit
Va me couvrir, ooo, encore
Ooo, et si j'ai raison
Elle seule peut me faire retourner
 
Ooo, ooo, ooo
À toi
Ooo, ouais, ooo, ooo
À toi
 
Υποβλήθηκε από QuothTheRavenclaw στις Πέμ, 05/02/2015 - 03:47
Σχόλια συντάκτη:

*Si on fait attention aux paroles, on peut entendre qu'elle dit "to" chaque fois et jamais "do."

Αγγλικά

Sunrise

Σχόλια
Saigoner    Πέμ, 12/02/2015 - 03:51

À l'aube, à l'aube, il semble le matin aux tes yeux
Mais l'horloge dit qu'il est neuf et quart par des heures
C'est l'aube, c'est l'aube, il ne peut pas nous tenter
Parce que le midi est déjà passé
Look at the roles (functions) of each word in the E first paragraph. Sunrise is sujet of verb look like. Don’t turn it into a complement of time. Aube is the doer.
Aube, oui, aube ressemble un matin à tes yeux (aux = à les)
Tandis que l’horloge dit qu'il eut, pour heure, neuf un quart.
C’est l’aube, c’est l’aube qui ne peut nous séduire
Puisque l’après-midi était venu et a passé.
Please takes notes: aube is feminin – the word “pas” used to be crossed out with verb pouvoir.
Après-midi is good for afternoon. Après-midi is closer to the night mentioned next at the end.
I used plus que parfait for “venir” (already) [était venu] and passé composé for passer, because the venir action came before that of passer.
Surprise ,surprise
Couldn't find it in your eyes
But I'm sure it's written all over my face
Surprise ,surprise
Never something I could hide
When I see we made it through another day
Surprise, surprise
Ce n'est pas dans tes yeux
Mais je sais qu'il couvre ma visage
Surprise, surprise
J'ai jamais la cachée
Quand je vois qu'on a survit la journée
My wording:
Surpise, surprise, je ne la découvre dans tes yeux
Mais je suis sure qu’elle couvre mon visage.
Surprise, surprise c’est quelquechose que je ne peux jamais cacher
Quand je vois qu’on vas survivre une autre journée.

J’ai jamais la cachée -->je ne l’ai jamais cachée – je ne peux jamais la cacher. La must go before verb.
Please be cautiuous with jamais. If you want it in negative form it must go with ne; otherwise an opposite sense will come up: il part pour jamais: he left forever with an one way ticket.
And now the night
Will throw its cover down, ooo, on me again
Ooh, and if I'm right
It's the only way to bring me back
Maintenant la nuit
Va me couvrir, ooo, encore
Ooo, et si j'ai raison
Elle seule peut me faire retourner
My suggestion:
Maintenant la nuit va jeter sa couverture sur moi de nouveau
Et si j’ai raison, c’est le seul moyen pour elle de me retenir.

Instead of couverture you can use “linceul” to be more poetical.

Another point: aurore and aube, both are used to translate sunrise. But they have some differences. Aube comes before aurore. Aube is rather daybreak, when we see a whitish color at the horizon. Aube implies the white color, in term of etymology; you have aubepine (white and thorn) for a kind of wild plant with white flowers and thorn, the like of Cherokee rose, familiar in warm south of the USA. You have albumin, white part of eggs. They said albatros the bird gets the same root, but not quite right, it came from Arab. Aurore, symbolized with the sun burst design, aurore, yellow, becomes a partner of singing roosters. A dawn, E, if you please.
My best feelings and best wishes to all brothers and sister and Mara of courses. Humble Saigoner