Sweet Violets ( Γερμανικά μετάφραση)
Sweet Violets

Feygele
Ευχαριστώ! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 3 times |
1. | Love Song |
2. | The False Friends |
3. | One Perfect Rose |

Bezüglich ihres Autor-Kommentars, stimme ich zu. Es kann eben nicht anders sein.

Man lernt ja immer noch dazu, live long learning, und so möge der Übersetzer mich geneigten Leser doch bitte aufklären, wie er zu der Überschrift/ Titel kommt.
Ich finde dazu nur jiddisches bzw. Schwulensprache: https://www.moscasdecolores.com/en/gay-dictionary/yiddish/feygele-%D7%A4...
Selbst wenn DP blue war, war sie auch lila?

An den geneigten Leser, der ich selbst ein solcher bin und DP als mehrschichtig erfahren habe,
als einen Menschen, der in sich hineinleuchtet und sich oftmals ironisch, ja zuweilen gallig, spiegelt.
https://en.wikipedia.org/wiki/Dorothy_Parker weist aus, dass sie nicht wenige, unglücklich ausgehende Liaisons hatte, neben ihren zwei Ehen. Daher meine Mutmaßung des "blues", der bis zu suizidalen Versuchen führte. Der zweite Argumentationsstrang ist ihr zumindest genetisches Jüdischsein, das mich an https://lyricstranslate.com/de/kinderjohren-kinderjahre.html erinnerte und so zu dem zugegebenermaßen freien Titel "Feygele" führte, einem Wort, in dem eine Mischung aus
veilchenhafter Demut, Trauer und jiddischer Ironie schwingt.
Hierzu noch:
https://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish/dictionary.cgi
best-poems.net