Sweet Violets ( Ρωσικά μετάφραση)

Αγγλικά
Αγγλικά
A A

Sweet Violets

You are brief and frail and blue-
Little sisters, I am, too.
You are Heaven's masterpieces-
Little loves, the likeness ceases.
 
Υποβλήθηκε από IremiaIremia στις Παρ, 15/10/2021 - 13:15
Σχόλια συντάκτη:

best-poems.net

Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά (μετράται, Ομιοκατάληκτη μετάφραση)
Αλφάδιασε τους παράγραφους

Милые фиалки

Εκδόσεις: #1#2#3#4#5#6#7#8#9#10#11
Невечны, хрупки, и трагичны 1,
Сестрёнки, мы так идентичны.
Небес вы, красотки, творенья,
На этом иссякли сравненья.
 
  • 1. Замечательная игра слов - brief (скоротечный, в этом случае, быстро отцветающие фиалки, и другое значение этого слова - резкий, краткий); blue - синие (по отношению к фиалкам), и грустная (по отношению к автору)
Ευχαριστώ!
thanked 10 times

© Irula 🌿

Υποβλήθηκε από IremiaIremia στις Παρ, 15/10/2021 - 22:12
5
Η δική σου αξιολόγηση: None Μέσος όρος: 5 (1 vote)
Σχόλια
Dr_IgorDr_Igor    Παρ, 15/10/2021 - 22:40

Ира,
а куда первоначальный вариант делся? Очень хороший был.
Честно говоря мне "кратки" больше нравилось, я думаю, что "brief" у нее обозначало ее жанровые предпочтения. "Печально" тоже к "blue" лучше шло. Печально (pun), что в русском это "blue" видимо невозможно адекватно передать ( без примечаний). Я представил перевод вроде "Вы голубые, как и я". Русская аудитория не поняла бы ;-)
Еще у меня была мыслЯ о другом прочтении концовки. Мне кажется, что она говорит: по краткости, хрупкости и "голубизне" сравнение в точку. А вот по "little loves" - перестает работать, т.е. вас ( фиалки) все любят, а меня - увы.

IremiaIremia    Κυρ, 17/10/2021 - 13:09

Я тот стёрла. В конце, мне кажется, это про то, что они творения небес, а она так себе, простая смертная. Они милые, а она не очень. Но игра слов просто замечательная!

IremiaIremia    Κυρ, 17/10/2021 - 13:10

Ой, Вера! Ещё раз спасибо!!!!😘💐

Read about music throughout history