-
Toi, Vladimir Poutine tu es devenu fou! → Γερμανικά μετάφραση
4 μεταφράσειςΑγγλικά+3 περισσότερα, Γερμανικά, Ιταλικά, Πορτογαλικά
Toi, Vladimir Poutine tu es devenu fou!
- Au nom d’on ne sait quoi, on impose un drapeau:
Referring to the raising of the Russian flag in Russian-occupied areas of Ukraine.
- Puisqu’il n’y a qu’un seul dieu qui décide à ...:
Referring to the current situation of the Russian Government, which is a de facto democracy under an authoritarian dictatorship.
- Toi qui avais jadis envahi la Crimée:
Referring to the 2014 Russian annexation of Crimea, a region of Ukraine.
- Te verrais-tu déjà aux portes de la Pologne9
Comme...:
Referring to the invasion of eastern Poland by the Soviet Union during World War II. The western portion of Poland (including the Free City of Danzig, modern-day Kraków) was invaded by Nazi Germany.
- Rien n’a changé depuis la froide guerre
C’était ...:
Vladimir Putin has been accused of undoing the democratisation of Russia that occurred prior to and after the end of the Cold War and the collapse of the Soviet Union, with even Mikhail Gorbachev allegedly stating this before his death in 2022, according to his interpreter.
Du, Wladimir Putin, bist verrückt geworden!
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 2 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
art_mhz2003 | 1 έτος 6 μήνες |
Ivan Luden | 1 έτος 6 μήνες |
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
Kommentar des Liedeinsenders:
Das ganze Lied ist eine Variante eines Liedes von Michel Sardou, „Vladimir Ilitch“ (https://lyricstranslate.com/de/vladimir-ilitch-wladimir-iljitsch.html-0), das auf die Aggression der UdSSR gegen die Tschechoslowakei im Jahr 1968 anspielt und dessen Refrain lautet: „Lenin, steh auf, sie sind verrückt geworden!“
Diese Parole wurde von den Tschechen in der Form „Lenin, wach auf, du bistverrückt geworden!“ oder „Lenin, wach auf, Breschnew ist verrückt geworden!“ auf die Mauern von Prag gemalt! (Lenin, vzbuď se, Brežněv se zbláznil!)
Wir sehen, dass sich mit Russland nie etwas ändert ...
1. | Vovandemort (Вован-де-Морт) |
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Toute la chanson constitue une variante d'une chanson de Michel Sardou, "Vladimir Ilitch", qui fait allusion à l'agression de l'URSS contre la Tchécoslovaquie en 1968, et dont le refrain est : '"Lénine, relève-toi, ils sont devenus fous !"
Ce slogan était tracé par les Tchèques sur les murs de Prague sous la forme "Lénine, réveille-toi, ils sont devenus fous !", ou "Lénine, réveille-toi, Brejnev est devenu fou !" (Lenine, vzbuď se, Brežněv se zbláznil!)
On voit qu'avec la Russie, rien ne change jamais...