Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Завтра нам в бой!

Где-то в тумане, в чаще лесной
Враг окружает, тьму ночи ждет.
Маску надел он, как щит стальной.
Знаю, он рядом. Знаю, идет.
О, этот свет.
О, ярче нет.
Сегодня спи, ну а завтра нам в бой.
 
А завтра нам в бой!
А завтра нам в бой!
 
Холод – жестокость, битвы итог.
Греет надежды лишь огонек.
Для детей гнева, разбитых войной.
Эдем позабытый стал вмиг мечтой.
О, этот свет.
О, ярче нет.
Сегодня спи, ну а завтра нам в бой.
 
А завтра нам в бой!
А завтра нам в бой!
Мы ждём войну!
Мы ждём войну!
А завтра нам в бой.
А завтра нам в бой.
А завтра нам в бой.
А завтра нам в бой.
 
Πρωτότυποι στίχοι

Tomorrow We Fight

Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά)

Tommee Profitt: Κορυφαία 3
Σχόλια
Michael ZeigerMichael Zeiger    Πέμ, 23/05/2019 - 10:18

- Лучше "на бой" заменить "в бой", - так грамотнее литературно...

MiNaRiMiNaRi
   Πέμ, 23/05/2019 - 11:00

Спасибо за замечание. Но дело в том, что, согласно словарю, "на бой" - высокий стиль, такое употребление допустимо. И, поскольку сама песня героическая, в каком-то плане, я решила оставить за собой выбор варианта употребления этого слова

vevvevvevvev    Πέμ, 23/05/2019 - 11:25

Михаил прав. На бой вызывают или собираются. "Завтра - на бой" звучит не естественно.
"Завтра в бой", по-моему тоже, лучше.

MiNaRiMiNaRi
   Παρ, 24/05/2019 - 06:17

"Идти на бой" тоже может употребляться, просто высокий стиль. Плюс, если бы я поставила "в бой", то в итоге эквиритмического (эквиритмичного) перевода, который я старалась сделать, не получилось бы. Именно к нему я и стремилась.

vevvevvevvev    Παρ, 24/05/2019 - 06:30

"Идти на бой" звучит естественно, а "Завтра - на бой" - не естественно. Эквиритмичность это замечательно, но естественность звучания, по-моему, тоже важна.
Это лишь мое мнение. Автор Вы и я не настаиваю.

MiNaRiMiNaRi
   Παρ, 24/05/2019 - 06:55

Ну тут просто использована особенность русского языка, заключающаяся в возможности опускать некоторые слова (с заменой таковых тире). В этом случае опущено слово идти (идём). Спасибо Вам!

Michael ZeigerMichael Zeiger    Πέμ, 23/05/2019 - 11:46
MiNaRi a scris:

Спасибо за замечание. Но дело в том, что, согласно словарю, "на бой" - высокий стиль, такое употребление допустимо. И, поскольку сама песня героическая, в каком-то плане, я решила оставить за собой выбор варианта употребления этого слова

- Вызывают противника "на бой", но идут - всё-таки "в бой"... Альтернатива: "идут на убой" (как скот).
"Мы смело в бой пойдём, за власть советов! // И как один умрём в борьбе за это"...
Ещё:
https://z1.fm/song/11565722
Ещё:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=2&v=kMm3GPcUtco

SchnurrbratSchnurrbrat    Παρ, 24/05/2019 - 06:29
Michael ZeigerMichael Zeiger    Πέμ, 23/05/2019 - 11:58

- И ещё один нюанс: ведь в оригинале нет столько "О", сколько у вас в переводе. Бойцы (они ведь герои!) накануне боя столько не "окают"... :) И восклицательных знаков, которых НЕТ в оригинале, совершенно незачем ставить в текст перевода...

MiNaRiMiNaRi
   Παρ, 24/05/2019 - 06:03

"О" я поставила, потому что в самой песне (именно в композиции) они присутствуют. Вот и все, тут никакого скрытого смысла нет 😊 Насчёт восклицательных знаков - в оригинальном тексте знаков препинания в конце строк нет вообще, но, поскольку перевод на русском языке, то знаки препинания для разграничения предложений и завершения мысли нужны. Кроме того, восклицательный знак здесь, как вообще и везде, играет роль побуждения.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Παρ, 24/05/2019 - 12:19
MiNaRi a scris:

"О" я поставила, потому что в самой песне (именно в композиции) они присутствуют. Вот и все, тут никакого скрытого смысла нет

- И в переводе они должны присутствовать в количестве не большем, чем в оригинале, - Вы совершенно правильно уменьшили их количество.

Quote:

Насчёт восклицательных знаков - в оригинальном тексте знаков препинания в конце строк нет вообще

- В массе оригинальных текстов нет в конце строк точек и запятых, это практически правило. НО! Знаки вопросительные, восклицательные, двоеточия, тире - то, что необходимо для выражения в оригинале эмоций, или чисто синтаксически требуется - всегда ставят, если они есть. ИЛИ НЕ СТАВЯТ, ЕСЛИ ИХ НЕТ ВООБЩЕ.

Quote:

но, поскольку перевод на русском языке, то знаки препинания для разграничения предложений и завершения мысли нужны. Кроме того, восклицательный знак здесь, как вообще и везде, играет роль побуждения.

- Воины, зная, что завтра - в бой, что завтра многие из них в этом бою погибнут, они накануне от этого вовсе не приходят в восторг и не вопят об этом с большим количеством восклицательных знаков. Им не требуется дополнительных побуждений и им не нужно орать об этом накануне. Эти эмоции они выражают сдержано в оригинале - именно так они их должны выражать и в переводе...
Вот тут в песне у Высоцкого - практически восклицательных знаков нет:
https://www.youtube.com/watch?v=wMhXe4QkCTw

MiNaRiMiNaRi
   Παρ, 24/05/2019 - 12:36

Восклицательный знак - это не только восторг или крик от ужаса или счастья. Он выражает сильные чувства. В этом случае, например, волнение и страх, предвкушение. Они же не могут реагировать на предстоящий бой спокойно. Насчёт количества. В данном переводе знаки, в основном, в припеве. Он в песне повторяется несколько раз, сохранение знаков в одинаковых частях вполне логично. Я же не могла в одной части их поставить, а в следующий раз, в ней же, убрать. Спасибо за подробное разложение по полочкам

Michael ZeigerMichael Zeiger    Παρ, 24/05/2019 - 14:31
MiNaRi a scris:

Восклицательный знак - это не только восторг или крик от ужаса или счастья. Он выражает сильные чувства. В этом случае, например, волнение и страх, предвкушение. Они же не могут реагировать на предстоящий бой спокойно.

- Никто на войне за полсуток до боя не орёт. Всё очень сдержаны, собраны, многие - подавлены, - возможно, завтра придётся умереть.

Quote:

Насчёт количества. В данном переводе знаки, в основном, в припеве. Он в песне повторяется несколько раз, сохранение знаков в одинаковых частях вполне логично. Я же не могла в одной части их поставить, а в следующий раз, в ней же, убрать.

там, где они ЕСТЬ в оригинале, они должны БЫТЬ в переводе. Там, где их НЕТ в оригинале, их НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ в переводе. В противном случае это искажение авторского замысла.

Quote:

Спасибо за подробное разложение по полочкам

- Всегда пожалуйста. :) Вам же самой наверняка интереснее, если Ваш перевод воспринимается не как "девчачий", а вполне по-взрослому...

MiNaRiMiNaRi
   Παρ, 24/05/2019 - 07:03

Я думала над этим вариантом, но он почему-то отпал при редактуре...🤔 Наверное, лучше поставить его, спасибо!

PinchusPinchus    Παρ, 24/05/2019 - 14:39

>Маску надел он, как щит стальной.
Вот эта фраза не очень понятна. Речь о забрале?

MiNaRiMiNaRi
   Παρ, 24/05/2019 - 19:15

Да, и о забрале тоже. Эта фраза также может быть воспринята и в переносном смысле: враг надел маску безразличия, жестокости, безжалостности, чтобы скрыть за ней, как за щитом, человечность и сострадание, поскольку на войне не будет ни возможности, ни времени их проявлять. А если их не спрятать, то недолог путь на тот свет.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Παρ, 24/05/2019 - 14:39

И ещё один нюанс: очень желательно сохранять разбивку оригинала, со всеми поясняющими словами [Куплет 1] [Пре-припев] [Припев] [Куплет 2] и др., и пр.