Pietro Lignola

Εικόνα Pietro Lignola
Ημ. Εγγραφής:
11.11.2017
Ρόλος:
Ανώτερο μέλος
Πόντοι:
19490
Μετάλλια:
Top Contributor 2019Top Contributor 2019
Contributions:
2772 μεταφράσεις, δέχθηκε 1680 ευχαριστίες, ικανοποίησε 27 αιτήματα βοήθησε 13 μέλη, πρόσθεσε 42 ιδιωματισμούς, εξήγησε 47 ιδιωματισμούς, άφησε 299 σχόλια
Ενδιαφέροντα

Amo coltivare le piante sul balcone e nella veranda di casa mia. Pratico il gioco del bridge a livello agonistico. Sono opinionista di un quotidiano cittadino. Ho due gatti: Paolo (è mio) e Penelope (è di mia moglie); bado loro (ma soprattutto a Paolo) cibandoli e coccolandoli. Amo la musica classica e la canzone napoletana dei secoli passati, fino a Renato Carosone.

Λίγα λόγια για μένα

Sono nato a Napoli, quartiere Chiaia, il 29 novembre del 1934. Vivo con la mia seconda moglie. Ho tre figli e tre nipoti dello stesso figlio. Sono andato in pensione dopo cinquant'anni e otto mesi di lavoro effettivo, prevalentemente in materia penale: sono stato, negli ultimi quindici anni di attività lavorativa, Presidente di Corte d'Assise e poi di Corte d'Assise d'Appello. Ho pubblicato alcuni volumetti, fra cui la traduzione in lingua napoletana di "The Taming of the Shrew" ('A zita ntussecosa e 'o massaro tuosto), commedia che è stata più volte rappresentata in teatro. Ho scritto altri lavori teatrali e diretto una compagnia, nella quale ho lavorato come regista e attore.

Γλώσσες
Μητρική
Ιταλικά, Ναπολιτάνικα
Ευφράδεια
Αγγλικά, Λατινικά
Σπόυδασε
Old Occitan, Γαλικιανά-Πορτογαλικά, Ελληνικά, Γερμανικά
Επικοινωνήστε μαζί μου

2772 μεταφράσεις από Pietro LignolaΛεπτομέρειεςΌλες οι μεταφράσεις

ΚαλλιτέχνηςΜετάφρασηΓλώσσεςΣχόλιαΠληροφορίεςΠληροφορίεςsort descending
BUNIM'A libbertà 'e stampa. Γαλλικά → Ναπολιτάνικα
thanked 1 time
Γαλλικά → Ναπολιτάνικα
thanked 1 time
Joseph HaydnHob XXI, 2 'A Criazióne 6. "E ‘e squatre celèste". Γερμανικά → ΝαπολιτάνικαΓερμανικά → Ναπολιτάνικα
Joseph HaydnHob XXI, 3 - 8. Song of Joy Γερμανικά → ΑγγλικάΓερμανικά → Αγγλικά
Giovanni Battista PergolesiAs it was in the beginning Λατινικά → ΑγγλικάΛατινικά → Αγγλικά
Giovanni Battista PergolesiGlory to the Father Λατινικά → ΑγγλικάΛατινικά → Αγγλικά
Joseph HaydnHob XXI, 3 The Seasons, 6 Trio and Chorus: "The farmer's prayer". Γερμανικά → ΑγγλικάΓερμανικά → Αγγλικά
Johann Sebastian BachBWV 245, Passione secondo Giovanni, 21 Recitativo: "E i soldati intrecciarono una corona di spine". Γερμανικά → ΙταλικάΓερμανικά → Ιταλικά
Johann Sebastian BachBWV 245 21 Recitatief: "En de soldaten vlochten een kroon". Γερμανικά → ΟλλανδικάΓερμανικά → Ολλανδικά
Johann Sebastian BachBWV 245 Pasión según San Juan 21 Recitativo: "Y los soldados tejieron una corona de espinas". Γερμανικά → ΙσπανικάΓερμανικά → Ισπανικά
Johann Sebastian BachBWV 245, 20 Air T: "Considère, comment son dos taché de sang". Γερμανικά → ΓαλλικάΓερμανικά → Γαλλικά
Johann Sebastian BachBWV 245, 20 Ária T: "Figyeld csak, hogy az ő vérszínezte". Γερμανικά → ΟυγγαρέζικαΓερμανικά → Ουγγαρέζικα
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 3 Recitative T S: "And the angel said to them". Γερμανικά → ΑγγλικάΓερμανικά → Αγγλικά
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 3 Recitative T S: "And the angel said to them". Γερμανικά → ΑγγλικάΓερμανικά → Αγγλικά
Joseph HaydnHob XXI, 3 9. Chorus "Eternal, almighty, very kind God!". Γερμανικά → ΑγγλικάΓερμανικά → Αγγλικά
Johann Sebastian BachBWV 245 20 Aria T: "Overdenk hoe zijn met bloed gekleurde rug". Γερμανικά → ΟλλανδικάΓερμανικά → Ολλανδικά
Johann Sebastian BachBWV 245 20 Aria T: "Consider how his back so stained with bleeding". Γερμανικά → ΑγγλικάΓερμανικά → Αγγλικά
Johann Sebastian BachBWV 245 Pasión según San Juan 20 Aria T: "Mira cómo su espalda". Γερμανικά → ΙσπανικάΓερμανικά → Ισπανικά
Johann Sebastian BachBWV 245, 20 Aria: "Considera come la sua schiena". Γερμανικά → ΙταλικάΓερμανικά → Ιταλικά
Johann Sebastian BachBWV 245, 20 Aria: "Tiéne mènte ê rine suóje". Γερμανικά → ΝαπολιτάνικαΓερμανικά → Ναπολιτάνικα
Salvatore Di GiacomoBuon Natale! Ναπολιτάνικα → ΙταλικάΝαπολιτάνικα → Ιταλικά
Giovanni Leonardo Dell'ArpaContadinella che vai alla fontana Ναπολιτάνικα → Ιταλικά
δέχθηκε 2 ευχαριστίες
Ναπολιτάνικα → Ιταλικά
δέχθηκε 2 ευχαριστίες
Joseph Haydn'A canzóne d'a Siréna. Αγγλικά → ΝαπολιτάνικαΑγγλικά → Ναπολιτάνικα
Joseph HaydnHob XXI, 3 - 5. The farmer has fulfilled his task. Γερμανικά → ΑγγλικάΓερμανικά → Αγγλικά
Joseph HaydnHob XXI,2 'A Criazione 8: 'E ciéle cóntano 'a gròlia 'e dDio. Γερμανικά → ΝαπολιτάνικαΓερμανικά → Ναπολιτάνικα
Giovanni Battista PergolesiChi disse che la femmina Ναπολιτάνικα → Ιταλικά1
thanked 1 time
Ναπολιτάνικα → Ιταλικά
thanked 1 time
BUNIMTutt'è pèggio. Γαλλικά → Ναπολιτάνικα
thanked 1 time
Γαλλικά → Ναπολιτάνικα
thanked 1 time
BUNIM'A casa d'o diàvulo. Γαλλικά → Ναπολιτάνικα
thanked 1 time
Γαλλικά → Ναπολιτάνικα
thanked 1 time
Antonio VivaldiRV 644, 2. Recitativo: "Juórno felice e beneditto". Λατινικά → ΝαπολιτάνικαΛατινικά → Ναπολιτάνικα
Antonio VivaldiRV 644 3. Aria: "Nun ce sta arma, nè battaglia". Λατινικά → ΝαπολιτάνικαΛατινικά → Ναπολιτάνικα
BUNIMGatto spia. Γαλλικά → Ναπολιτάνικα
thanked 1 time
Γαλλικά → Ναπολιτάνικα
thanked 1 time
Antonio VivaldiRV 597 - 8. L’impie le voit et s’irrite. Λατινικά → ΓαλλικάΛατινικά → Γαλλικά
Antonio VivaldiRV 597 - 8. The ungodly shall see it Λατινικά → ΑγγλικάΛατινικά → Αγγλικά
Antonio VivaldiRV 597 - 7. For his heart standeth fast. Λατινικά → ΑγγλικάΛατινικά → Αγγλικά
Antonio VivaldiRV 597 - 4. Unto the godly. Λατινικά → ΑγγλικάΛατινικά → Αγγλικά
Giovanni Battista PergolesiP 66 2 Cunuscènza e magnificènza òpera soja. Λατινικά → ΝαπολιτάνικαΛατινικά → Ναπολιτάνικα
Antonio VivaldiRV 597 - 2. Poderosos na terra. Λατινικά → ΠορτογαλικάΛατινικά → Πορτογαλικά
Antonio VivaldiRV 597 - 1. "Felix aquele" Λατινικά → ΠορτογαλικάΛατινικά → Πορτογαλικά
Antonio VivaldiRV 597 - 3 Grande requeza há em su casa. Λατινικά → ΠορτογαλικάΛατινικά → Πορτογαλικά
Antonio VivaldiRV 597 - 4. A luz raia nas trevas Λατινικά → ΠορτογαλικάΛατινικά → Πορτογαλικά
Antonio VivaldiRV 597 8. O Ímpio o vê e fica irado. Λατινικά → ΠορτογαλικάΛατινικά → Πορτογαλικά
Antonio VivaldiRV 597 6. Para sempre se lembrarão Λατινικά → ΠορτογαλικάΛατινικά → Πορτογαλικά
Giovanni Battista PergolesiP 66 1. Coro: 'Nte cunfido, Signóre. Λατινικά → ΝαπολιτάνικαΛατινικά → Ναπολιτάνικα
Antonio VivaldiRV 644, 3 Aria: "Nessun'arma, nessuna guerra". Λατινικά → ΙταλικάΛατινικά → Ιταλικά
Antonio VivaldiRV 644, 2 Recitativo: "Giorno fausto e felice". Λατινικά → ΙταλικάΛατινικά → Ιταλικά
Giovanni Battista PergolesiSalmo 110, 3 Dominare. Λατινικά → Αγγλικά
thanked 1 time
Λατινικά → Αγγλικά
thanked 1 time
Antonio VivaldiRV 597 - 8. The Wicked will see. Λατινικά → ΑγγλικάΛατινικά → Αγγλικά
Antonio VivaldiRV 597 - 8. 'O peccatóre vede e s'arraggia. Λατινικά → ΝαπολιτάνικαΛατινικά → Ναπολιτάνικα
Antonio VivaldiRV 597 - 7 - Allegro - A sua fé è forte. Λατινικά → ΠορτογαλικάΛατινικά → Πορτογαλικά
Antonio VivaldiRV 597 - 7 - Allegro: "Priparato è 'o còre sujo". Λατινικά → ΝαπολιτάνικαΛατινικά → Ναπολιτάνικα
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 3 Recitativo: "E l'angelo disse loro". Γερμανικά → ΙταλικάΓερμανικά → Ιταλικά
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 3. Recitativo: "E ll'àngiulo dicètte llòro". Γερμανικά → ΝαπολιτάνικαΓερμανικά → Ναπολιτάνικα
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 6 Recitativo: "E chésto avite pe signale". Γερμανικά → ΝαπολιτάνικαΓερμανικά → Ναπολιτάνικα
BUNIMPate, mamma. Mamma, pate. Γαλλικά → Ναπολιτάνικα
thanked 1 time
Γαλλικά → Ναπολιτάνικα
thanked 1 time
Johann Sebastian BachBWV 248 Oratorio di Natale, II, 6 Recitativo T: "E questo sarà per voi un segnale". Γερμανικά → ΙταλικάΓερμανικά → Ιταλικά
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 6 Recitative T: "And you will have this as a sign". Γερμανικά → ΑγγλικάΓερμανικά → Αγγλικά
Johann Sebastian BachBWV 248 Oratorio de Noel II, 6 Récitatif T: "Et ceci vous servira de signe". Γερμανικά → ΓαλλικάΓερμανικά → Γαλλικά
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 6 Recitativo T: "Esto os servirá de señal". Γερμανικά → ΙσπανικάΓερμανικά → Ισπανικά
Johann Sebastian BachBWV 248, II, 6 Recitativo: "A jel pedig ez lesz számotokra". Γερμανικά → ΟυγγαρέζικαΓερμανικά → Ουγγαρέζικα
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 6 Recitatief T: "En laat dit het teken zijn" Γερμανικά → ΟλλανδικάΓερμανικά → Ολλανδικά
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 4 Recitatief: "Van dat wat God aan Abraham had beloofd". Γερμανικά → ΟλλανδικάΓερμανικά → Ολλανδικά
BUNIMGatto strutto. Γαλλικά → Ναπολιτάνικα
δέχθηκε 2 ευχαριστίες
Γαλλικά → Ναπολιτάνικα
δέχθηκε 2 ευχαριστίες
BUNIMGatto contr'a réna. Γαλλικά → Ναπολιτάνικα
δέχθηκε 2 ευχαριστίες
Γαλλικά → Ναπολιτάνικα
δέχθηκε 2 ευχαριστίες
BUNIMGatto scicco. Γαλλικά → Ναπολιτάνικα
thanked 1 time
Γαλλικά → Ναπολιτάνικα
thanked 1 time
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 4 Recitativo: "Chello ca primma a Abramo prumettètte". Γερμανικά → ΝαπολιτάνικαΓερμανικά → Ναπολιτάνικα
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 4 Recitativo B: "Chello c’a Abramo Dio prumettètte". Γερμανικά → ΝαπολιτάνικαΓερμανικά → Ναπολιτάνικα
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 4 Recitativo B: "Ciò che Dio ha promesso ad Abramo". Γερμανικά → ΙταλικάΓερμανικά → Ιταλικά
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 4 Recitativo B: "Amit Isten Ábrahámnak megígért". Γερμανικά → ΟυγγαρέζικαΓερμανικά → Ουγγαρέζικα
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 4 Recitativo B: "Lo que Dios prometió a Abraham". Γερμανικά → ΙσπανικάΓερμανικά → Ισπανικά
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 4 Récitatif B: "Ce que Dieu a promis à Abraham". Γερμανικά → ΓαλλικάΓερμανικά → Γαλλικά
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 3. Récitatif: "Et l'ange leur dit". Γερμανικά → Γαλλικά
thanked 1 time
Γερμανικά → Γαλλικά
thanked 1 time
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 3. Recitativo: "Y el ángel les dijo". Γερμανικά → ΙσπανικάΓερμανικά → Ισπανικά
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 1. Recitatief: "En er waren in de omgeving herders". Γερμανικά → ΟλλανδικάΓερμανικά → Ολλανδικά
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 3 Recitatief: "En de engel sprak tot hen". Γερμανικά → ΟλλανδικάΓερμανικά → Ολλανδικά
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 3. RECITATIVO T S: "Az angyal pedig ezt mondta nekik". Γερμανικά → ΟυγγαρέζικαΓερμανικά → Ουγγαρέζικα
Johann Sebastian BachBWV 244 II, 1. Recitativo: "Pásztorok tanyáztak azon a vidéken". Γερμανικά → ΟυγγαρέζικαΓερμανικά → Ουγγαρέζικα
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 1. Recitativo: "Había unos pastores en la misma región". Γερμανικά → Ισπανικά
thanked 1 time
Γερμανικά → Ισπανικά
thanked 1 time
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 1.Récitatif T: "Et il y avait des bergers dans la même région". Γερμανικά → ΓαλλικάΓερμανικά → Γαλλικά
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 1 Recitativo: "E nce stévano pasture llòco attuórno". Γερμανικά → ΝαπολιτάνικαΓερμανικά → Ναπολιτάνικα
Johann Sebastian BachBWV 248 II 1. Recitativo: "E c'erano pastori in quella stessa regione". Γερμανικά → ΙταλικάΓερμανικά → Ιταλικά
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 2 Corale: "Resbrènne, luce bèlla 'e primma matina". Γερμανικά → ΝαπολιτάνικαΓερμανικά → Ναπολιτάνικα
Antonio VivaldiRV 597 - 8 L'empio vedrà. Λατινικά → ΙταλικάΛατινικά → Ιταλικά
Antonio VivaldiRV 597 7. Allegro È preparato. Λατινικά → ΙταλικάΛατινικά → Ιταλικά
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 5 Ária T: "Boldog pásztorok, siessetek, siessetek". Γερμανικά → ΟυγγαρέζικαΓερμανικά → Ουγγαρέζικα
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 2 Koral: "Ragyogj fel, ó, szép hajnali fény". Γερμανικά → ΟυγγαρέζικαΓερμανικά → Ουγγαρέζικα
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 5. Aria T: "Verheugde herders, haast u, ach, haast u". Γερμανικά → ΟλλανδικάΓερμανικά → Ολλανδικά
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 2 Koraal: "Breek aan, o prachtig ochtendlicht". Γερμανικά → ΟλλανδικάΓερμανικά → Ολλανδικά
Johann Sebastian BachBWV 248 II, Chorale: "Break out, O beautiful light of morning". Γερμανικά → ΑγγλικάΓερμανικά → Αγγλικά
Johann Sebastian BachBWV 248, II 5.Air: "Joyful shepherds, hurry, ah hurry". Γερμανικά → Αγγλικά
thanked 1 time
Γερμανικά → Αγγλικά
thanked 1 time
Johann Sebastian BachBWV 248 II 5 Air T: "Heureux bergers, hâtez-vous, hâtez-vous" Γερμανικά → ΓαλλικάΓερμανικά → Γαλλικά
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 2 Coral: "¡Despunta, bella luz de la mañana". Γερμανικά → ΙσπανικάΓερμανικά → Ισπανικά
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 2 Choral: "Apparais, ô lumière du matin". Γερμανικά → Γαλλικά1
thanked 1 time
Γερμανικά → Γαλλικά
thanked 1 time
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 5. Aria: "Spicciàteve, pasture priate". Γερμανικά → ΝαπολιτάνικαΓερμανικά → Ναπολιτάνικα
Johann Sebastian BachBWV 248 II, 5. Aria: "Pastori esultanti, affrettatevi". Γερμανικά → ΙταλικάΓερμανικά → Ιταλικά
Johann Sebastian BachBWV 248,II, 5. Aria: "Apresuraos, alegres pastores". Γερμανικά → ΙσπανικάΓερμανικά → Ισπανικά
BUNIMSciòcca. Γαλλικά → Ναπολιτάνικα
thanked 1 time
Γαλλικά → Ναπολιτάνικα
thanked 1 time
Antonio VivaldiRV 593 O God, make speed to save me. Λατινικά → ΑγγλικάΛατινικά → Αγγλικά
Antonio VivaldiRv 597 - 5. Priato ll’òmmo. Λατινικά → ΝαπολιτάνικαΛατινικά → Ναπολιτάνικα
Antonio VivaldiRV 597 - 5. Felice l'uomo. Λατινικά → ΙταλικάΛατινικά → Ιταλικά
Antonio VivaldiRV 597 - 5. Happy the man. Λατινικά → ΑγγλικάΛατινικά → Αγγλικά
Antonio VivaldiRV 597 - 5. Felix homem Λατινικά → ΠορτογαλικάΛατινικά → Πορτογαλικά

Pages