Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • Pablo Neruda

    Tristeza en la muerte de un Héroe → Ρωσικά μετάφραση

Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Tristeza en la muerte de un Héroe

Los que vivimos esta historia, esta muerte y resurrección de nuestra esperanza enlutada,los que escogimos el combate y vimos crecer las banderas, supimos que los más callados fueron nuestros únicos héroes y que después de las victorias llegaron los vociferantes llena la boca de jactancia y de proezas salivares.
 
El pueblo movió la cabeza:
y volvió el héroe a su silencio.
Pero el silencio se enlutó hasta ahogarnos en el luto cuando moría en las montañas el fuego ilustre de Guevara.
El comandante terminó asesinado en un barranco.
 
Nadie dijo esta boca es mía.
Nadie lloró en los pueblos indios.
Nadie subió a los campanarios.
Nadie levantó los fusiles, y cobraron la recompensa aquellos que vino a salvar
el comandante asesinado.
 
¿ Qué pasó, medita el contrito, con estos acontecimientos?
Y no se dice la verdad pero se cubre con papel esta desdicha de metal.
Recién se abría el derrotero y cuando llegó la derrota fue como un hacha que cayó
en la cisterna del silencio.
 
Bolivia volvió a su rencor, a sus oxidados gorilas, a su miseria intransigente,
y como brujos asustados los sargentos de la deshonrra, los generalitos del crimen,
escondieron con eficiencia el cadáver del guerrillero como si el muerto los quemara.
 
La selva amarga se tragó los movimientos, los caminos, y donde pasaron los pies
de la milicia exterminada hoy las lianas aconsejaron una voz verde de raíces y el ciervo salvaje volvió al follaje sin estampidos.
 
Μετάφραση

Тоска о смерти героя

Мы, прожившие эту повесть, эту смерть и воскрешение нашей упокоенной надежды, мы, выбравшие это сраженье и узревшие, как поднялись флаги, узнавшие, что самые молчаливые из нас были нашими единственными героями и что за победами показались те, громогласно заполняющие рты хвастовством и сопливыми подвигами.
 
Народ покачал головой:
и возвратился герой к своему молчанью.
Но молчанье было нарушено, мы утонули в скорби, когда погибало в горах прославленное пламя Гевары.
Команданте убитым в овраге.
 
Никто не произнёс ни слова, рот на замке.
Никто не плакал в индийских деревнях.
Никто не забирался на колокольни.
Никто не поднимал винтовок, а награду получали те, кто пришёл, чтобы спасти
убитого команданте.
 
Что случилось, размышляет кающийся, в свете этих событий?
Правда не была произнесена, но устелено пеленой это медное горе.
Вот, намечен ориентир, но наступило поражение, которое походило на факел,
упавший в резервуар тишины.
 
Боливия ж продолжила таить злобу, вернулась к своей прогнившей военщине, к своим упрямым страданиям
и как перепуганные чёрные колдуны, сержанты бесчестия, генералы преступления,
оперативно спрятали тело партизана, как будто мёртвый мог их поджечь.
 
Горький тропический лес проглотил движения, дороги, а там, где проходили ноги
истреблённого войска, ныне назидающие зелёный голосок корней лианы и дикий олень, бесшумно вернувшийся в чащу.
 
Συλλογές με "Tristeza en la ..."
Pablo Neruda: Κορυφαία 3
Σχόλια