
Hi,
Is it possible to translate "um dich auf Augenhöhe wiederzusehen" into
"to see you again on eye level"? Just wanna know; your English seems to be better than mine.
1. | Fünf Jahre nicht gesungen![]() |
2. | Zugvögel![]() |
3. | Römer am Ende Roms |
Hi,
Is it possible to translate "um dich auf Augenhöhe wiederzusehen" into
"to see you again on eye level"? Just wanna know; your English seems to be better than mine.
I'd say that works as well, I think to make it sound totally comfortable in English you'd put 'again' at the end, so 'to see you on eye level again', but otherwise I think that fits quite well there. While we're discussing it, do you have any suggestion as to what 'Lebenslichter' could be translated to?
Thanks; yes, the word order - my big problem!
:bigsmile:
"Lebenslichter" I would simply translate with "life lights". But what shall this be: "Life lights floating in songs"?! I have no idea!
That's what I'd use if it were just the word on its own, but I have no idea how to show what it means in this context!
Maybe those are meant:
http://www.irieites.de/wordpress/wp-content/uploads/2014/08/11.jpg
It could be, but I'm still not entirely sure...
*This is really difficult to translate into English, as there doesn't seem to be a suitable word or phrase commonly used.