Διαφήμιση

Under the Spreading Chestnut Tree ( Τουρκικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: George Orwell
  • Συμμετέχων καλλιτέχνης: Allie Kay
  • Άλλες εκτελέσεις :: Allie Kay
  • Τραγούδι: Under the Spreading Chestnut Tree
  • Μεταφράσεις: Τουρκικά
Αγγλικά
A A

Under the Spreading Chestnut Tree

Under the spreading chestnut tree
I sold you, and you sold me
There lie they, and here lie we,
Under the spreading chestnut tree.
 
I've never been alone
it's a comfort to know
leaves a chill in my bones.
The written word is a lie
and our children are spies
yet I don't want to die.
Proof lies in the words that I write
but if I were to fight
would it be worth my life?
They sing what ever they choose
only birds and proles do
why should I not sing to?
what have I to lose?
unless their price is you.
 
Under the spreading chestnut tree
I sold you, and you sold me.
There lie they and here lie we.
Under the spreading chestnut tree.
 
You are a risk I will take
for every law I can break
proves I am their mistake.
Beaten and broken apart
it's a science, an art
but they can't break my heart.
We will do whatever they ask
staying out of their grasp
was an impossible task.
Their wrong outweighs their right
but how can I fight,
when they threaten my life?
Two and two equal five.
In the place full of light.
 
Under the spreading chestnut tree
I sold you, and you sold me.
There lie they, and here lie we.
Under the spreading chestnut tree.
 
I sit and waste away
in the corner cafe
as a song starts to play.
I stare into the eyes so stern
and as the bullet enters
I will live, I have learned.
 
Under the spreading chestnut tree
I sold you, and you sold me.
There lie they and here lie we,
Under the spreading chestnut tree.
 
Υποβλήθηκε από uniquenessuniqueness στις Παρ, 17/01/2020 - 23:02
Σχόλια συντάκτη:

All rights reserved by a Youtuber who is called Allie Kay.

Τουρκικά μετάφρασηΤουρκικά (Ποιητική μετάφραση)
Align paragraphs

Dallanan Kestane Ağacı Altında

Dallanan kestane ağacı altında
Ben seni sattım, sen de beni.
Onlar orada uzansınlar, bize burası kafi,
Dallanan kestane ağacı altında.
 
Hiç yalnız olmamıştım
Ta ki huzuru
Kemiklerime kadar hissedene dek.
Yazılan kelamlar yalan,
Çocuklarımızsa ajan,
Ancak ölmek istemiyorum inan.
Kanıtlar yatıyor yazdığım kelamlarda,
Ancak savaşacak olsam bunlar uğruna,
Değer mi hayatım pahasına?
Onlar, baştakiler ne seçerse onu söyler,
Aynılar işte, kuşlar ve çiftçiler,
Ya ben neden sessiz kalayım?
Uğruna kaybedecek neyim var ki?
Hepsine karşılık hayatımda sen olmasan.
 
Dallanan kestane ağacı altında
Ben seni sattım, sen de beni.
Onlar orada uzansınlar, bize burası kafi,
Dallanan kestane ağacı altında.
 
Sen göze aldığım bir risksin
Uğruna her kanunu hiçe sayabileceğimsin
Bu da gösteriyor ki ben onlardan değilim.
Hırapalanmış ve darmadağın olsam da
Onlara ait ne bilim ne de sanat,
Kıramazlar kalbimi heyhat!
Ne isterlerse yapıyoruz,
Sorgusuz sualsiz kabul ediyoruz,
Katlanılması imkansız bir hal artık.
Hatalarını gerçekleriyle örtbas etmeye çalışıyorlar
Ancak elimden ne gelir ki,
Beni hayatımla tehdit ettiklerinde.
İki iki daha beş eder.
Bu ışıklı ortamda.
 
Dallanan kestane ağacı altında
Ben seni sattım, sen de beni.
Onlar orada uzansınlar, bize burası kafi,
Dallanan kestane ağacı altında.
 
Oturuyorum ve zamanımı boşa harcıyorum
Köşedeki kafede
Şarkı tekrar çalmaya başlarken.
Ciddiyetle bakıyorum gözlerine
Bir mermi kafamı delermişcesine
Yaşıyorum bu hayatı, öğrendim gayrı.
 
Dallanan kestane ağacı altında
Ben seni sattım, sen de beni.
Onlar orada uzansınlar, bize burası kafi,
Dallanan kestane ağacı altında.
 
Ευχαριστώ!
thanked 1 time
Υποβλήθηκε από uniquenessuniqueness στις Παρ, 17/01/2020 - 23:23
Σχόλια συντάκτη:

Orwell'in 1984 romanında Julia ve Winston'ın birbirleriyle olan ilişkisini gözler önüne seren doğaçlama bir şarkının şiiri. Aşağıdaki kısım George Orwell'e ait olup geri kalan sözler Allie Kay adlı bir kıza aittir.

Dallanan kestane ağacı altında
Ben seni sattım, sen de beni.
Onlar orada uzansınlar, bize burası kafi,
Dallanan kestane ağacı altında.

Λοιπές μεταφράσεις του "Under the Spreading ..."
Τουρκικά Puniqueness
Σχόλια