Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Une saison en enfer - 002 - Mauvais sang 01

. . J’ai de mes ancêtres gaulois l’œil bleu blanc, la cervelle étroite, et la maladresse dans la lutte. Je trouve mon habillement aussi barbare que le leur. Mais je ne beurre pas ma chevelure.
 
. . Les Gaulois étaient les écorcheurs de bêtes, les brûleurs d’herbes les plus ineptes de leur temps.
 
. . D’eux, j’ai : l’idolâtrie et l’amour du sacrilège ; — oh ! tous les vices, colère, luxure, — magnifique, la luxure ; — surtout mensonge et paresse.
 
. . J’ai horreur de tous les métiers. Maîtres et ouvriers, tous paysans, ignobles. La main à plume vaut la main à charrue. — Quel siècle à mains ! — Je n’aurai jamais ma main. Après, la domesticité même trop loin. L’honnêteté de la mendicité me navre. Les criminels dégoûtent comme des châtrés : moi, je suis intact, et ça m’est égal.
 
. . Mais ! qui a fait ma langue perfide tellement, qu’elle ait guidé et sauvegardé jusqu’ici ma paresse ? Sans me servir pour vivre même de mon corps, et plus oisif que le crapaud, j’ai vécu partout. Pas une famille d’Europe que je ne connaisse. — J’entends des familles comme la mienne, qui tiennent tout de la déclaration des Droits de l’Homme. — J’ai connu chaque fils de famille !
 
Μετάφραση

Una Stagione all’inferno - 002 - Sangue marcio 01

Dagli avi ho ereditato gallici l’occhio azzurrognolo, il cervello stretto, e la goffaggine in battaglia. I miei vestiti li trovo barbari almeno quanto i loro. Ma non imburro i capelli.
 
I Galli erano gli scanna-bestie e i brucia-erba più incapaci dei tempi loro.
 
E di loro trovo in me: l’idolatria e l’amore per il sacrilegio; – Oh! Tutti i vizi, collera, lussuria – fiammante, la lussuria; – soprattutto menzogna e pigrizia.
 
Provo orrore per tutti i mestieri manuali. Capi e operai, tutti burini, ignobili. La mano colta vale quanto la mano che coltiva. – Che secolo di mani! – Non avrò mai la mia mano. E poi, anche la quotidianità troppo lontano. Aborrisco l’onestà del mendicare. I criminali schifano come i castrati: quanto a me sono intatto, e me ne infischio.
 
Ma ! Chi ha reso la mia lingua perfida tanto da farle guidare e spalleggiare fino ad ora la mia pigrizia ? Senza nemmeno servirmi per vivere del mio corpo, e più ozioso del rospo, ho vissuto dappertutto. Non una famiglia d’Europa che io ignori. – Intendo famiglie come la mia, che devono tutto alla dichiarazione dei Diritti Umani. – Ho conosciuto ogni figlio del popolo!
 
Arthur Rimbaud: Κορυφαία 3
Idioms from "Une saison en enfer ..."
Σχόλια