Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • Steven Wilson

    The Unquiet Grave → Γερμανικά μετάφραση

Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Das ruhelose Grab

Kalt bläst den Wind auf meine wahre Liebe
Und lässt sanft den Regen fallen.
Ich habe nur eine einzige wahre Liebe gehabt,
Und im grünen Wald liegt er, getötet.
 
Ich werde so viel für meine wahre Liebe tun,
Wie irgendein junges Mädchen tun kann,
Werde dasitzen und trauern nah seinem Grabe,
Zwölf Monate und einen Tag.
 
Und sind zwölf Monate und ein Tag vergangen,
Stiege der Geist auf und spräche:
"Warum sitzt du so nah meinem Grabe
Und lässt mich nicht schlafen?"
 
"Geh und hol mir Wasser aus der Wüste,
Und Blut aus dem Gestein,
Hol mir Milch von eines schönen Mädchens Brust,
Von der dieser junge Mann nie etwas gewusst."
 
"Meine Brust ist kalt wie Lehm,
Mein Atem ist erdhaft stark,
Und wenn du meine kalten Lehmlippen küsst,
Werden deine Tage nicht lange dauern."
 
"Wie oft ist auf jenem Grab, mein Schatz,
Wohin wir gehen wollten,
Die schönste Blume, die ich je gesehen,
Verdorrt zu einem Stängel."
 
"Wann werden wir uns wiedersehen, Schatz,
Wann werden wir uns wiedersehen?"
"Wenn das Herbstlaub, das herabfällt von den Bäumen,
Ergrünt und wieder aufspringt."
 
Πρωτότυποι στίχοι

The Unquiet Grave

Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά)

Steven Wilson: Κορυφαία 3
Σχόλια
silencedsilenced    Τετ, 25/11/2020 - 13:25

Oh, that's good! Old-ish English that sounds real nice and convincing, at least to my French ears.
Stars are not my style, but I thank you kindly for drawing my attention to this song, and helping me understand the last part with your crisp translation.

silencedsilenced    Τετ, 25/11/2020 - 15:41

Nice find, I didn't know this one.
Btw. since you were the last to edit the source, I suppose "You days they won't be long" should be fixed too?

Drüsi HörbarDrüsi Hörbar    Τετ, 25/11/2020 - 16:44
5

Dann gebe ich halt mal Sterne - man gönnt sich ja sonst nichts! 😂😁
Schöne Übersetzung!

LobolyrixLobolyrix
   Τετ, 25/11/2020 - 16:56

Dankeschön, lieber Manfred!

silencedsilenced    Τετ, 25/11/2020 - 17:17

Silly me. It's the Child ballad #78 in its original form.
I imagined the original to be more difficult to get, as other ballads in the book can be, but this one is fairly understandable as it stands.
Musixmatch got it all wrong, but that's not headline news.

LobolyrixLobolyrix
   Τετ, 25/11/2020 - 17:23

Hey silly one ( :D ), I never heard anything about that Child Ballads. How did you come up with that? It seems, you are a skilled researcher... :)

silencedsilenced    Τετ, 25/11/2020 - 18:33

I love the Child Ballads, they are full of beautiful tales in delicious old-ish English. Some are nigh incomprehensible, especially those from Scotland (no disrespect meant to Scots!). Others, like this one, are fairly readable.
The American folk singer Anais Mitchell adapted some a few years ago. I love her take on Tam Lin.
Many folk bands like Pentangle or Fairport Convention used the book for inspiration.
With mixed success, truth be told. Sometimes they just pick bits at random to fit in a typical 3 minutes song and end up making a mess :)

Vera JahnkeVera Jahnke    Τετ, 25/11/2020 - 17:12

Super!

LobolyrixLobolyrix
   Τετ, 25/11/2020 - 17:24

Vielen Dank, liebe Verula! :)