Vain haaveissain [Once Upon A Dream] (1969) ( Γαλλικά μετάφραση)

Advertisements
Φινλανδικά

Vain haaveissain [Once Upon A Dream] (1969)

Kanssas sun taas tahtoisin jäädä haaveisiin.
Katseessaan ma unelmat kaikki kertaan kuin ennenkin.
Viimein tiedän sen. Voi todeksi kerran käydä taa.
Kahden kanssas sun en jäädä mä saa,
Kun uskalla en mä sua rakastaa kuin haaveissain.
 
La la la.
Kahden kanssas sun en jäädä mä saa,
Kun uskalla en mä sua rakastaa kuin haaveissain.
 
Υποβλήθηκε από benevolistebenevoliste στις Δευ, 25/02/2019 - 16:20
Γαλλικά μετάφραση (singable)
Align paragraphs
A A

En plein rêve

Enchantée de vous rejoindre dans des rêveries.
Regardée, me regagnent tous mes rêves de jadis.
Enfin, j’ai appris qu’un jour ça pourrait se réaliser.
À deux, je ne peux point vous retrouver
Car je n’assouvis qu’en plein rêve l’envie de vous aimer.
 
La la la.
À deux, je ne peux point vous retrouver
Car je n’assouvis qu’en plein rêve l’envie de vous aimer.
 
Υποβλήθηκε από benevolistebenevoliste στις Τετ, 27/02/2019 - 21:08
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη benevolistebenevoliste στις Σάβ, 02/03/2019 - 19:52
Λοιπές μεταφράσεις του "Vain haaveissain ..."
Γαλλικά Sbenevoliste
Σχόλια
ingirumimusnocteingirumimusnocte    Τετ, 27/02/2019 - 21:27

Regardée -> regardées (les idées), sinon on pense que c'est "parce que quelqu’un me regarde, mes idées du passé reviennent"
les "idées" ce sont des réflexions, pas des souvenirs

voici peut-être un jour le destin -> "voici" c'est dans le présent, "un jour" c'est dans le futur. On ne peut pas mélanger les deux.
Si je me base sur l'anglais, ça serait "Au moins, je sais qu'un jour ça pourrait se réaliser" ou qq ch comme ça.

ne resterez pas mon compagnon -> ça voudrait dire qu'il est déjà son compagnon mais que ça ne va pas durer
plutôt "je ne serai jamais avec vous"

Tant que je vous prendrai en affection par illusion -> "prendre en affection" (ou plutôt "se prendre d'affection pour...") ça ne s'emploie pas pour de l'amour, mais plutôt pour de l'amitié.
"par illusion" ce n'est pas très courant, et ça veut dire "en se trompant" (en étant victime d'une illusion)

Encore en me basant sur l'anglais, je dirais "Je ne serai jamais à vos côtés, car il n'y a que dans mes rêves que j'arrive à vous aimer" ou qq ch comme ça.

benevolistebenevoliste    Τετ, 27/02/2019 - 21:34

Quelques doutes persistent sur les paroles exactes.

benevolistebenevoliste    Τετ, 27/02/2019 - 21:36

Regardée : je crois bien que c'est elle qui l'est, pas les idées chéries.

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Τετ, 27/02/2019 - 21:38

Ah ? Pourtant dans la version anglaise on dirait que ce sont les idées.
Mais bien sûr je n'ai aucune idée de ce que dit l'original.
En tous cas le mot "idée" paraît bizarre. J'imaginerais plutôt "pensées" ou "souvenirs".

benevolistebenevoliste    Τετ, 27/02/2019 - 21:59
ingirumimusnocte escribió:

Ah ? Pourtant dans la version anglaise on dirait que ce sont les idées.

L'ordre des mots de l'anglais le veut. À mon avis.

benevolistebenevoliste    Τετ, 27/02/2019 - 21:39

Le mot du finnois "haave" a une certaine nuance d'illusion par rapport à l'anglais "dream".

benevolistebenevoliste    Τετ, 27/02/2019 - 21:45

Merci pour tout ça Regular smile Il faut voir que ma traduction se prête à chanter et qu'elle est censée rendre les aspects poétiques de l'original avec ses rimes et son rythme.

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Τετ, 27/02/2019 - 21:47

Je comprends. Je pense qu'il faudrait juste revoir quelques tournures ("par illusion", "rester mon compagnon") pour rendre les idées plus claires.

benevolistebenevoliste    Τετ, 27/02/2019 - 22:24

Je pense qu'un changement de rime est forcé pour le coup.

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Τετ, 27/02/2019 - 22:26

Bon courage Regular smile

benevolistebenevoliste    Σάβ, 02/03/2019 - 19:14

Après une pause, je me suis remis à la tâche. Voilà le résultat. Wink smile

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Σάβ, 02/03/2019 - 19:20

Très joli ! Le français est un peu inhabituel mais l'effet est très agréable.
Je ne sais pas s'il est possible de se débarrasser du "ça" qui sonne un peu familier, mais c'est déjà pas mal du tout.

benevolistebenevoliste    Σάβ, 02/03/2019 - 19:23

Moi aussi "ça" me dérange ici. Il y a pas beaucoup de place pour un terme plus parlant et plus recherché. C'est regrettable.

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Σάβ, 02/03/2019 - 19:24

Le mieux est l'ennemi du bien, comme on dit chez nous Regular smile