Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Vell mariner

A un racó de taverna,
A s'a vorera de's port,
Te veig seure cada vespre,
Amorrat en e's teu got.
 
Vell mariner sense barca,
Sense vela ni timó;
Sols una vella berganta
Te dóna sa compassió.
 
 
No tens amics qui t’envoltin,
Ni pescadors per xerrar.
Una nansa i s'a fitora,
Són e's teu poc capital.
 
I una guitarra rompuda,
Amb e's so mig esquerdat,
De s'a que treus per tonada
Cançons de's avantpassats.
 
 
I, si un vespre malparit
D’aquest somni no despertes,
Navega pel cel, feliç,
Recolzat damunt coberta...
 
Μετάφραση

Vieux marin

Dans un recoin de taverne
Juste au bord du port
Je te vois t’asseoir chaque soir
La bouche dans ton verre
 
Vieux marin sans barque,
Sans voile sans timon;
Seule une vieille prostituée
Te donne sa compassion.
 
(Refrain)
Mais tu reviens…
Mais tu reviens, chaque nuit,
Prendre ton vol si magique
Au dessus de flots d’eau de vie.
Et si un maudit soir
Tu ne te réveillais pas de ce songe
Navigue dans le ciel, heureux,
Appuyé sur le pont...
 
Tu n’as point d’amis qui t’entourent
Ni de pêcheurs à qui parler
Une nasse et la foëne
Sont tes seules possessions.
 
Et une guitare cassée
Avec un son à moitié désaccordé
De celle dont tu tires la mélodie
Des chansons de tes ancêtres.
 
(Refrain)
Mais tu reviens…
Mais tu reviens, chaque nuit,
Prendre ton vol si magique
Au dessus de flots d’eau de vie.
Et si un maudit soir
Tu ne te réveillais pas de ce songe
Navigue dans le ciel, heureux,
Appuyé sur le pont !
 
Et si un maudit soir
Tu ne te réveillais pas de ce songe
Navigue dans le ciel, heureux
Appuyé sur le pont ...
 
Catalan Folk: Κορυφαία 3
Σχόλια
AzaliaAzalia
   Πέμ, 21/01/2021 - 20:36

Salut, Isabelle ! La traduction est vers le français, pas vers l'espagnol, au moins pas celle-ci :)

La IsabelLa Isabel
   Πέμ, 21/01/2021 - 21:04

Hola Agnieszka

Estem tots mesclats ...i jo estic mesclant tot ! ;O))
Gràcies