Διαφήμιση

Verlaine ( Αγγλικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Marisa Sannia
  • Τραγούδι: Verlaine 3 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά, Ιταλικά, Τουρκικά
Ισπανικά

Verlaine

La canción
que nunca diré
se ha dormido en mis labios.
La canción
que nunca diré.
 
Sobre las madreselvas
había una luciérnaga
y la luna picaba
con un rayo en el agua.
 
Entonces yo soñé
la canción
que nunca diré.
 
Canción llena de labios
y de cauces lejanos.
 
Canción llena de horas
perdidas en la sombra.
 
Canción de estrella viva
sobre un perpetuo día.
 
Entonces yo soñé
la canción
que nunca diré.
 
Υποβλήθηκε από HampsicoraHampsicora στις Τρί, 24/11/2015 - 19:28
Σχόλια συντάκτη:

Taken from a poem by Federico García Lorca.

Αγγλικά μετάφρασηΑγγλικά
Align paragraphs
A A

Verlaine

The song
I’ll never say
has fallen asleep on my lips.
The song
I’ll never say.
 
On the honeysuckles
there was a firefly
and the moon was pricking
the water with a lightning.
 
Then I dreamed
the song
I’ll never say.
 
Song full of lips
and of distant channels.
 
Song full of hours,
lost in the shadow.
 
Song of a living star
on an everlasting day.
 
Then I dreamed
the song
I’ll never say.
 
Υποβλήθηκε από HampsicoraHampsicora στις Τρί, 24/11/2015 - 19:31
5
Η δική σου αξιολόγηση: None Μέσος όρος: 5 (1 vote)
Λοιπές μεταφράσεις του "Verlaine"
Αγγλικά Hampsicora
5
Marisa Sannia: Κορυφαία 3
Σχόλια
roster 31roster 31    Τετ, 25/11/2015 - 12:47
5

Perfección de perfecciones, y todo perfección.

Aprecio, realmente, tu divulgación of Lorca. ¿Por qué no lo pones en italiano?

HampsicoraHampsicora    Τετ, 25/11/2015 - 17:31

Muchísimas gracias Rosa, pero en fin esta canción es muy breve y bastante sencilla. Una traducción al italiano sería un juego para niños. Pero si te gusta voy a hacerla en seguida.

En realidad la divulgación de Lorca no es mía sino de Marisa Sannia. Ella empezó su carrera artística cantando en italiano, luego se dedicó a la poesía en lengua sarda y en los últimos años de su vida pasó al español, ponendo música a muchos poemas de García Lorca.

roster 31roster 31    Τετ, 25/11/2015 - 18:07

A García Lorca lo conoce todo el mundo pero, tal vez, no el mundo de LT. Llamémoslo 'divulgación local', y miraré a Marisa Sannia.

Es posible que, por ser fácil, sea buena. Los poemas complicados pierden todo su valor y originalidad en la traducción. Hace algún tiempo solicitaste la traducción de "Rosina Encarnada' y nadie la ha traducido todavía. He pensado varias veces en traducirla, y a lo mejor lo hago. "Nunca es tarde si la dicha es buena". (?)

Mientras tanto, seamos niños.

HampsicoraHampsicora    Τετ, 25/11/2015 - 19:14

Bueno, creo que traducir al inglés Rosina encarnada sea algo más difícil. Te lo agradecería mucho.

No sé si existen otras versiones cantadas de los poemas de Lorca, sin embargo, si te ha gustado el estilo de Marisa Sannia, en YouTube puedes encontrar otros poemas de Lorca cantados por ella.

Ahora me enteré que en YouTube ya están traducidos al italiano y al francés. No soy un niño sino un burro :~

roster 31roster 31    Πέμ, 26/11/2015 - 00:40

Bueno, pero hay burros, y burros...