Διαφήμιση

Vila sa Košara ( Ρωσικά μετάφραση)

Vila sa Košara

Крвав месец врх Кошара,
Гробнице га српске скриле,
Једним ехом мрак дамара
И јецајем горске виле.
 
Смртним ропцем шума збори:
Вратите се браћо мила,
Зар вам мушки рс не кори
посестрима ваша вила?
 
Одсекли јој пси увојке,
Сустигла је мрска хајка,
Ал` се неда зор девојка,
Нагоркиња наша мајка.
 
Но крстаче ове стражи
И аманет витезова,
Јуначке им ране блажи
Старом песмом са Косова.
 
Тихо тужи и запева,
Неневикла на окове,
К`о Косовка, негда, дева,
Мртву браћу песмом зове.
 
Вратите се соколови,
Вратите се мени амо,
Траже од нас прадедови,
Да душмане истерамо.
 
Дижите се див јунаци,
Почивати још не смете,
Треба јарам да се збаци
И да опет погинете.
 
Нема Космет ко да брани,
трулије су њине кости,
дижите се опевани,
а њима нек` Бог опрости.
 
Они мртви светом ходе,
А нису ни били живи,
`ајде браћо, устај роде,
Јуриш соколови сиви!
 
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη barsiscevbarsiscev στις Παρ, 16/02/2018 - 19:30
Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά
Αλφάδιασε τους παράγραφους

Фея из Кошары

Εκδόσεις: #1#2
Над заставой свет кровавый -
На могилах лунной тенью.
Жутким эхом отражает
Тьма стенанья горной феи.
 
Сербам лес угрюмо вторит:
«Возвращайтесь, братья наши.
Разве вас не беспокоит
Фея - побратимка ваша.
 
Псы отрезали ей уши,
Обрекли на поруганье,
Но не надломили духа
Нашей матери - горянки.
 
При защите и охране,
И по пращуров заветам,
Витязи залечат раны
Песней, в Косово пропетой».
 
Тихо фея призывает,
Непривыкшая к оковам,
Как когда-то Косоварка,
Мёртвых братьев в вечном зове:
 
“Возвращайтесь, соколики,
Возвращайтесь ко мне прямо,
Кличут прадеды на подвиги,
Да изгоните душманов.
 
Подтвердите вашу доблесть,
Расслабляться не годится.
Нам ярмо потребно сбросить,
А потом опять забыться.
 
Кто за Космет пал в батальях,
Тех давно истлели кости.
Восставайте вои славные,
Пусть же нас Господь не бросит.
 
Мёртвыми по свету бродят,
Словно не были живыми…
Ну-ка, братья, встанем родом,
В ясных соколов дружины”.
 
Ευχαριστώ!
thanked 2 times
Υποβλήθηκε από Виктор ГридчинВиктор Гридчин στις Κυρ, 20/06/2021 - 09:28
Σχόλια συντάκτη:

*Кошара – застава на границе СР Югославии (Косово и Метохии – Космет) с Албанией.

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Vila sa Košara''
Neven Milaković: Κορυφαία 3
Σχόλια
Read about music throughout history