Advertisement

Vtoraya Aria Ivana (Вторая ария Ивана) (Μεταγραφή)

Advertisement
Ρωσικά

Vtoraya Aria Ivana (Вторая ария Ивана)

Еду бабу выручать, эх, устал, ебена мать,
От проклятого седла крыша съехала с ебла,
Этот гад и чмо - Кащей нахватал себе блядей
И мою супругу он, утащил, такой гандон.
Эх, достану "Кладенец" и тогда ему пиздец,
Отрублю ему муде, и проткну его везде.
 
Эх, добраться бы скорей, жопу ломит от езды,
Берегись мудак Кащей, эх, получишь ты пизды.
 
Помоги же мне Господь, Кошу, падлу заколоть,
И бессмертному козлу помоги дать по еблу!
 
(Narrative Part)
 
Он заехал в темный лес, лес был черный - словно бес,
Стало страшно тут Ивану, он схватился за обрез,
Он избу увидел вдруг, из избы шел смрадный дух,
А изба на курьих ножках, тут Ивана взял испуг.
 
- Избушка, избушка, повернись к лесу передом,
А к Ивану задом, и немного наклонись!
Наклонилася изба, отвалилася труба,
Все в избушке загремело, словно там была борьба,
Там, короче, чугунок упал бабки на лобок,
И ошпарил ей в трусах лобковые волоса.
 
Бабка стала тут орать: "Черта в душу, в сердцу мать!
Гдейт видано, чтоб с бабкой можно всяко вытворять!?"
 
Ладно бабка, не ори, слюни лучше подотри!
По лесам я бабка мотаюсь уж поди недели три,
Ты ступай в свою избу, приготовь мне там едьбу,
Я неделю без едьбы, все скачу туды-сюды.
У меня давно кишки завязались в узелки,
А чтоб вовсе не загнуться - я сожрал свои носки,
Я подохну ща ваще! Навари мне бабка щей!
А потом ты мне поведай, где живет мудак Кащей!
 
Истопила бабка баню, искупала бабка Ваню,
И дала ему винца, ламца дрица гоп ца-ца,
Ну а после у Яги были нонче пироги,
Самогону хоть упейся, обоссысь хоть в сапоги.
И держа в руке стакан, бабка молвила:
- Иван, мне Кащей ведь тоже недруг!
Гад он, падла и еблан!
 
Υποβλήθηκε από SaintMark στις Δευ, 12/09/2016 - 21:33
Align paragraphs
Μεταγραφή

Vtoraya Aria Ivana

Edu babu vyruchat', ekh, ustal, ebena mat',
Ot proklyatogo sedla krysha s"ekhala s ebla,
Etot gad i chmo - Kashchey nakhvatal sebe blyadey
I moyu suprugu on, utashchil, takoy gandon.
Ekh, dostanu "Kladenets" i togda emu pizdets,
Otrublyu emu mude, i protknu ego vezde.
 
Ekh, dobrat'sya by skorey, zhopu lomit ot ezdy,
Beregis' mudak Kashchey, ekh, poluchish' ty pizdy.
 
Pomogi zhe mne Gospod', Koshu, padlu zakolot',
I bessmertnomu kozlu pomogi dat' po eblu!
 
(Narrative Part)
 
On zaekhal v temnyy les, les byl chernyy - slovno bes,
Stalo strashno tut Ivanu, on skhvatilsya za obrez,
On izbu uvidel vdrug, iz izby shel smradnyy dukh,
A izba na kur'ikh nozhkakh, tut Ivana vzyal ispug.
 
- Izbushka, izbushka, povernis' k lesu peredom,
A k Ivanu zadom, i nemnogo naklonis'!
Naklonilasya izba, otvalilasya truba,
Vse v izbushke zagremelo, slovno tam byla bor'ba,
Tam, koroche, chugunok upal babki na lobok,
I oshparil ey v trusakh lobkovye volosa.
 
Babka stala tut orat': "Cherta v dushu, v serdtsu mat'!
Gdeyt vidano, chtob s babkoy mozhno vsyako vytvoryat'!?"
 
Ladno babka, ne ori, slyuni luchshe podotri!
Po lesam ya babka motayus' uzh podi nedeli tri,
Ty stupay v svoyu izbu, prigotov' mne tam ed'bu,
Ya nedelyu bez ed'by, vse skachu tudy-syudy.
U menya davno kishki zavyazalis' v uzelki,
A chtob vovse ne zagnut'sya - ya sozhral svoi noski,
Ya podokhnu shcha vashche! Navari mne babka shchey!
A potom ty mne poveday, gde zhivet mudak Kashchey!
 
Istopila babka banyu, iskupala babka Vanyu,
I dala emu vintsa, lamtsa dritsa gop tsa-tsa,
Nu a posle u Yagi byli nonche pirogi,
Samogonu khot' upeysya, obossys' khot' v sapogi.
I derzha v ruke stakan, babka molvila:
- Ivan, mne Kashchey ved' tozhe nedrug!
Gad on, padla i eblan!
 
His brother's name was Jubal; he was the father of all
who play stringed instruments and pipes. (Genesis 4:21)
Υποβλήθηκε από SaintMark στις Δευ, 12/09/2016 - 21:33
Πηγή μετάφρασης:
Λοιπές μεταφράσεις του "Vtoraya Aria Ivana ..."
ΜεταγραφήSaintMark
Σχόλια