Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) ( Κροατικά μετάφραση)

Διαφήμιση

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Υποβλήθηκε από panaceapanacea στις Δευ, 11/04/2011 - 11:16
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη azucarinhoazucarinho στις Σάβ, 16/03/2019 - 08:45
Κροατικά μετάφρασηΚροατικά
Align paragraphs
A A

Krenem sam putem

Εκδόσεις: #1#2
Krenem sam putem;
Kroz maglicu kameni je put svjetlucao;
Noć tiha. Pustinja sluša glas Božji.
I zvijezda sa zvijezdom razgovara.
Na nebesima je uzvišeno i veličanstveno!
Spava zemlja u modrome odsjaju...
Zašto je meni tako bolno i tako iscrpljeno?
Očekujem li nešto? Žalim li za čime?
Ne očekujem ja ništa od života,
I ne žalim prošlo nimalo;
Ja tražim slobodu i spokoj!
Htio bih se zaboraviti i usnuti!
Ali ne tim hladnim grobnim snom...
Ja bih htio navijeke zaspati tako,
Da mi u grudima drijemaju životne sile,
Da, dišući, uzdižu se tiho moja njedra;
Da bi cijelu noć, cio dan, moj sluh miluju,
O ljubavi da mi slatki glas pjeva,
Nada mnom da vječno zelen,
Tamni hrast savija se i šumi.
1841.
 
Ljermontov,
Mihail Jurjevič
(1814.-1841.)
 
Υποβλήθηκε από M de VegaM de Vega στις Τετ, 23/07/2014 - 20:00
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του tanyas2882tanyas2882
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη M de VegaM de Vega στις Τετ, 12/10/2016 - 23:46
5
Η δική σου αξιολόγηση: None Μέσος όρος: 5 (1 vote)
Λοιπές μεταφράσεις του "Vyhozhu odin ya na ..."
Κροατικά M de Vega
5
Σχόλια
barsiscevbarsiscev    Τετ, 06/08/2014 - 21:44

OK !

1. Выхожу один я на дорогу =
Izađem sam na cestu
ili
Krenem ---

2. Пустыня внемлет Богу -
Pustinja sluša glas Boga/Božji

3. ничуть = nimalo

tanyas2882tanyas2882    Τρί, 11/10/2016 - 07:29

Исправлена ошибка в оригинале, "что же мне так больно и так чудно?" на "что же мне так больно и так трудно?" Поправьте, пожалуйста, перевод.