Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) ( Πολωνικά μετάφραση)

Διαφήμιση

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Υποβλήθηκε από panaceapanacea στις Δευ, 11/04/2011 - 11:16
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη azucarinhoazucarinho στις Σάβ, 16/03/2019 - 08:45
Πολωνικά μετάφρασηΠολωνικά
Align paragraphs
A A

Samotniczo wychodzę, gdzie droga

Εκδόσεις: #1#2#3#4#5#6#7#8#9#10
Samotniczo wychodzę, gdzie droga.
Krzemienisty z za mgieł błyska szlak;
Cicha noc, pustynia słucha Boga,
Zda się, gwiazda daje gwieździe znak.
 
Uroczyście w niebie dziś, tajemnie!
W jaśni modrej cicho ziemia śpi...
Czemuż smętno tak, tak ciężko we mnie?
Czekam-ż czegoś? czegoś żal-że mi?
 
Już niczego nie czekam od życia,
I przeszłości nie żałuję scen.
Chcę swobody, miru upowicia,
Chciałbym zapaść w niepamięć i w sen.
 
Ale nie ten zimny sen mogiły:
Takim chciałbym na wiek zasnąć snem,
Aby w piersi śniły życia siły,
By pierś cichym wzdymała się tchem;
 
By mi — dzień, noc — pieszcząc słuch perliście,
O miłości słodki śpiewał głos;
By nade mną, wiecznie strojny w liście,
Dąb posępny szumiał wciąż i rosł.
 
Υποβλήθηκε από tanyas2882tanyas2882 στις Κυρ, 12/07/2015 - 17:57
Σχόλια συντάκτη:

przeł. Zenon Przesmycki

Λοιπές μεταφράσεις του "Vyhozhu odin ya na ..."
Πολωνικά tanyas2882
Idioms from "Vyhozhu odin ya na ..."
Σχόλια