Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) ( Λευκορωσικά μετάφραση)

Διαφήμιση

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Υποβλήθηκε από panaceapanacea στις Δευ, 11/04/2011 - 11:16
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη azucarinhoazucarinho στις Σάβ, 16/03/2019 - 08:45
Λευκορωσικά μετάφρασηΛευκορωσικά
Align paragraphs
A A

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхаджу адзiн я на дарогу)

Εκδόσεις: #1#2#3
Выхаджу адзiн я на дарогу;
Скрозь туман крамяністы шлях блішчыць;
Свéтла(-я) ноч. Пустыня слушна Богу.
Зорка з зоркай хоча гаварыць.
Зорачкi трымаюць гутаркi.
 
Ў небе ўсё ўрачыста і цудоўна.
У блакітным ззянні спіць зямля...
Што ж мне так балюча і нязносна (так цяжка)?
Цi чакаць, чаго мне шкадаваць?
Што чакаць, нашто мне шкадаваць?
 
Ад жыцця нічога не чакаю (…ўжо),
Не шкада мінулага нічуць;
Я свабоду і спакой шукаю!
Я б хацеў забыцца і заснуць!
Я б хацеў забыць ўсё і заснуць!
 
А(-ле) не тым халодным сном магілы...
Я б жадаў навекі так заснуць, --
Каб ў грудзях жыцця драмалі сілы,
I ўздымалiс грудзі, хай чуць-чуць,
Цiхi ўздых каб грудзі варушыў (мне ўздымаў);
 
Каб ўсю ноч, ўвесь дзень мой слых бы песцiў:
Пра любоў салодкі голас пеў;
Нада мной каб, -- вечна зелянеў бы
Цёмны дуб, схіляўся б і шумеў.
Цёмны дуб, схіляўся ды шумеў.
 
Υποβλήθηκε από MarinkaMarinka στις Κυρ, 03/08/2014 - 23:01
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του tanyas2882tanyas2882
Σχόλια συντάκτη:

By AN60SH.

Λοιπές μεταφράσεις του "Vyhozhu odin ya na ..."
Λευκορωσικά Marinka
Σχόλια
tanyas2882tanyas2882    Δευ, 04/08/2014 - 14:20

Как прекрасно! Все бы так переводили!
А в чём разница между
"Зорка з зоркай хоча гаварыць" и
"Зорачкi трымаюць гутаркi",
"Цi чакаць, чаго мне шкадаваць?" и
"Што чакаць, нашто мне шкадаваць?"?

MarinkaMarinka    Τρί, 05/08/2014 - 00:42

Спасибо большое, Таня!!!

А вот ответ:

Перевод – не дословный (не подстрочный),
а – чтобы сохранить «размер стиха» под музыку.

И здесь – приходиться идти на «уступки-компромисс-с»…
Маленькие «отступления» -- «внедрить слог для связки», «переставить слова»,
потому как в белорусском очень коварные «ударения», не совпадают…:
Вот «Звездá…говорúт» = « Зόрка… гавόрыць»… Пришлось выворачиваться…
Итак:
"Зорка з зоркай хόча гавары́ць" и
"Зόрачкi трымáюць гýтаркi",

«Звезда со звездою хочет говорить» и
«Звёздочки держат-ведут беседу-разговор (слегка сплетничают о любви)»;

Здесь так:
"Цi чакаць, чаго мне шкадавáць?" и
"Што чакаць, наштό мне шкадаваць?"

«Ждать ли, о чём мне жалеть?» (согласование глагола «шкадаваць» в белорусском -- только с род. п.,
к примеру: «Жалеть о потерянном времени» = «Шкадаваць страчанага часу») и
«Чего ждать, зачем мне печалиться?»…

«Шкад-а» -- корень хитрый… = …«жаль», и также со значением «печаль» (хоть и реже, но – в «умах»)

tanyas2882tanyas2882    Πέμ, 07/08/2014 - 16:04

Как здорово, спасибо!

MarinkaMarinka    Πέμ, 07/08/2014 - 20:30

Regular smile не за что