Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) ( Πολωνικά μετάφραση)

Διαφήμιση

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Υποβλήθηκε από panaceapanacea στις Δευ, 11/04/2011 - 11:16
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη azucarinhoazucarinho στις Σάβ, 16/03/2019 - 08:45
Πολωνικά μετάφρασηΠολωνικά
Align paragraphs
A A

Wychodzę samotny na drogę

Εκδόσεις: #1#2#3#4#5#6#7#8#9#10
Wyjdę sam na spacer tamtą drogą
gdzie wśród mgły srebrzyście cała lśni
Nocy świat półsenny, wdzięczny Bogu
że wśród gwiazd rozmowa cicho brzmi.
 
W niebie tam magicznie i tak cudnie
śpi już świat i gwiazdy ślicznie lśnią
Kto to wie, tak czasem zgadnąć trudno
czegóż żal, że smutki w sercu tkwią
 
Cóż, że tu zaświeci znów nadzieja
skruszy żal przeszłości gruby lód
Jeszcze raz zabłyśnij gwiazdo moja
jakby mnie i pamięć pokrył grób
 
No nie ten odwieczny sen mogiły
jakże mam przez wieki całe śnić
szkoda by zamarły życia siły
szkoda dni, co jeszcze mogą lśnić.
 
by przez noc, przez dzień mój słuch pieściła
moje zmysły piękna, luba pieśń
smutek mój swym ciepłem otuliła
cicho dąb kołysał wieczny sen.
 
Υποβλήθηκε από tanyas2882tanyas2882 στις Σάβ, 18/07/2015 - 03:25
Λοιπές μεταφράσεις του "Vyhozhu odin ya na ..."
Πολωνικά tanyas2882
Σχόλια