-
We Have All the Time in the World → Γερμανικά μετάφραση
- •
Wir haben alle Zeit der Welt
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 17 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
1. | James Bond Theme Songs |
2. | Various - The Best Love... Ever! (2008) |
3. | Various - The Best Smooth Jazz... Ever! (2004) |
1. | What a Wonderful World |
2. | La vie en rose |
3. | When The Saints Go Marching In |
Ja, ich verstehe es aber als zur folgenden Zeile zusammengehörend. Ansonsten steht die Folgezeile so leer im Raum.
Oder hattest du es als Übersetzung der Zeile für sich alleine mißverstanden? Ich formuliere es noch mal um...
und hier mein Senf: Übersetzung ist m.E. zwar richtig, ich hätte aber formuliert statt "Genug Zeit, damit das Leben All die kostbaren Dinge vor uns ausbreiten kann, die die Liebe für uns bereit hält" : genug Zeit, damit das Leben entfalten kann all die Kostbarkeiten, die die Liebe auf Lager hat" (bereit hält ist auch schön, aber Lager ist näher an store).
Ja, das wäre aber kein schönes Deutsch mehr. :P Eine gut klingende Übersetzung hat Vorrang vor einer sklavischen Zeile-für-Zeile-Übersetzung, deswegen muß man auch schon mal Zeilen umdrehen oder zeilenübergreifend übersetzen.
Na ja, ob zwei aufeninanderfolgende, geschachtelte Nebensätze so gut klingen? Und wer sich nicht sklavisch an den Rhythmus halten will, kann auch formulieren: ..."damit das Leben all die Kostbarkeiten entfalten kann, die die Liebe auf Lager hat"
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Translations (c) by me.
Permission granted for use on lyricstranslate.com and private "fair use".
Permission granted for use in documentaries and non-commercial / educational / charity productions with proper attribution (see my profile for details).
For any other type of commercial use, please contact me.