Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Wir haben alle Zeit der Welt

Wir haben alle Zeit der Welt
Genug Zeit, damit das Leben
All die kostbaren Dinge vor uns ausbreiten kann, die die Liebe für uns bereit hält
Wir haben alle Liebe der Welt
Und wenn das alles ist, was wir haben, wirst du feststellen
Dass wir auch nicht mehr brauchen
 
Mit jedem Schritt des Weges
Lassen wir alle Sorgen weit hinter uns
 
Wir haben alle Zeit der Welt
Nur für die Liebe
Nicht mehr, nicht weniger
Nur die Liebe
 
Mit jedem Schritt des Weges
Lassen wir alle Sorgen weit hinter uns
 
Wir haben alle Zeit der Welt
Nur für die Liebe
Nicht mehr, nicht weniger
Nur die Liebe
 
Nur die Liebe
 
Πρωτότυποι στίχοι

We Have All the Time in the World

Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά)

Σχόλια
BurgholdBurghold    Δευ, 30/04/2018 - 11:10

"Time enough for life to unfold" könnte ja auch bedeuten:
Zeit genug, dass das Leben sich entfalten kann

magicmuldermagicmulder
   Δευ, 30/04/2018 - 14:31

Ja, ich verstehe es aber als zur folgenden Zeile zusammengehörend. Ansonsten steht die Folgezeile so leer im Raum.
Oder hattest du es als Übersetzung der Zeile für sich alleine mißverstanden? Ich formuliere es noch mal um...

BurgholdBurghold    Δευ, 30/04/2018 - 15:39

Stimmt, es gehört zur nächsten Zeile, das habe ich übersehen.

Natur ProvenceNatur Provence    Τρί, 29/05/2018 - 12:27

und hier mein Senf: Übersetzung ist m.E. zwar richtig, ich hätte aber formuliert statt "Genug Zeit, damit das Leben All die kostbaren Dinge vor uns ausbreiten kann, die die Liebe für uns bereit hält" : genug Zeit, damit das Leben entfalten kann all die Kostbarkeiten, die die Liebe auf Lager hat" (bereit hält ist auch schön, aber Lager ist näher an store).

magicmuldermagicmulder
   Τρί, 29/05/2018 - 13:56

Ja, das wäre aber kein schönes Deutsch mehr. :P Eine gut klingende Übersetzung hat Vorrang vor einer sklavischen Zeile-für-Zeile-Übersetzung, deswegen muß man auch schon mal Zeilen umdrehen oder zeilenübergreifend übersetzen.

Natur ProvenceNatur Provence    Τρί, 29/05/2018 - 14:04

Na ja, ob zwei aufeninanderfolgende, geschachtelte Nebensätze so gut klingen? Und wer sich nicht sklavisch an den Rhythmus halten will, kann auch formulieren: ..."damit das Leben all die Kostbarkeiten entfalten kann, die die Liebe auf Lager hat"