Advertisement

Wenn die Soldaten ( Ρωσικά μετάφραση)

Advertisement
Ρωσικά μετάφραση

«В городе солдаты»

Εκδόσεις: #1#2
В городе солдаты:
В марше наша рота!
Открывали барышни
Окна и ворота.
Эй, почему? Эй, потому!
Эй, почему? Эй, потому!
Эй, только из-за:
«ЧИНН-дерасса,
БУММ-дерассаса!»
Эй, только из-за:
«ЧИНН-дерасса,
БУММ-дерассаса!»
 
Двухцветные мундиры,
Усики, медали…
Сердец и поцелуев
Барышни желали
Эй, почему? Эй, потому!..
 
«Пузыречек красного,
И мясца кусочек!»
С глазу на глаз с каждою
Барышней милочек.
Эй, почему? Эй, потому!..
 
На полях сражений —
Бомбы и гранаты.
Плакали барышни
По своим солдатам.
Эй, почему? Эй, потому!..
 
Если солдаты
Возвращались к мамам,
Дома их встречали
…Не барышни, а дамы.
Эй, почему? Эй, потому!..
 
Υποβλήθηκε από Lonja στις Κυρ, 10/03/2013 - 11:13
Σχόλια συντάκτη:

Усачи-гренадеры маршируют по брусчатке старинного городка под литавры и барабаны...
Старинная солдатская песенка в исполнении неповторимой Марлен Дитрих. Мой перевод выполнен в прошедшем времени исключительно из-за рифмы к "медали". :-)

5
Η δική σου αξιολόγηση: None Μέσος όρος: 5 (2 votes)
Γερμανικά

Wenn die Soldaten

Λοιπές μεταφράσεις του "Wenn die Soldaten"
ΡωσικάLonja
5
Idioms from "Wenn die Soldaten"
Σχόλια
NinaDolmetcherin    Κυρ, 10/03/2013 - 11:58
5

Зачётно!!!
Кстати, в Вашем профайле не указан немецкий??? Или это я ослепла???

Lonja    Κυρ, 10/03/2013 - 12:19

Вот и Sterne появились... Спасибо!
Там три варианта: "родной", "флюэнт" и "который изучал?"
Английский у меня ближе к "родному", потому что на нем как-то проще думать. На Fluent у меня кроме польского никакой другой язык не тянет. Я без труда читаю на славянских языках, мы иногда смотрим по тарелке словенский и хорватский каналы. Что еще? Могу читать по-латышски, по-французски и по-шведски, но это все уровень CERT не выше 2-го.
Немецкий где-то в этой же категории. "Изучал" могу сказать только про японский (мы с женой работали мониторами на японском канале) и арабский (переводил с английского серьезную литературу, и там явно увидел у себя этот пробел).
Интересно, что немецким со мной пытался заниматься дядя, муж моей тети, но я был слишком маленький, и ему быстро наскучило. Он был офицер СМЕРШ, куда попал именно за знание языка. После войны у них был свой двухэтажный особняк под Берлином -- прям как Путин, только похлеще. :-) После хрущевского переворота пришлось сменить этот особняк на комнату в московской коммуналке.
Судя по заметкам в его словаре, который у меня сохранился, он занимался тем, что сейчас именуется "промышленный шпионаж".

NinaDolmetcherin    Κυρ, 10/03/2013 - 12:27

А почему и не поставить штерны за штерну?!!
У Вас голова "не лопается:)" (извините) от изобилия языков???
Кстати, на каком это языке "Gorzko-Slodki Smak" и что обозначает, не знаете???

Lonja    Κυρ, 10/03/2013 - 12:42

Gorzko-Slodki Smak = "Горько-сладкий вкус" на польском.
Правильнее: Gorzko-Słodki Smak (буква l перечеркнутая, это звук типа английского w). Произносится: "Гошко-сwотки смак".

NinaDolmetcherin    Κυρ, 10/03/2013 - 12:46

Изумительно, я так и знала. Спасибо!!!
Это польский вариант песни "Bittersüß" на немецком. Теперь понятно. Интересно, Городецкий может быть польской фамилией?

Lonja    Κυρ, 10/03/2013 - 12:58

Конечно. Точнее, это белорусская фамилия, Гарадзецкi, если по-белорусски. Читается как в русском, только "г" мягкое.

NinaDolmetcherin    Κυρ, 10/03/2013 - 13:01

Alexander Gorodezki
Кто его знает!!! Ладно, пусть хоть КИТАЕЦ:)

AN60SH    Παρ, 15/03/2013 - 17:57
5

!!!!!
Здесь я присоединяюсь в оценке! Нина меня простит, если я виртуально ссолидарничаю с ней...
Что Вы о себе рассказали, конечно же я чувствую себя слегка эдаким недоучкой -- котом, который "по-верхам" прошёлся в школе: в одном классе -- его погладили, в другом -- покормили, в третьем -- дали пинка под жопу... А что нам унывать, когти то остались при мне, и усы топорщаться смело, и хвост -- трубой, и -- поорать можется, и ещё -- хочется...
Хорошо, принимается, но со мной будьте бдительны...
Как говорил мой начальничек (мс по боксу), тебя на ринг надо выпихивать, слишком злой, -- может, будет польза...

Hansi K_Lauer    Τετ, 08/03/2017 - 06:23

Songtext korrigiert.
Layout verändert.
Bitte überprüfe deine Übersetzung.