Bonsoir cher coéquipier,
La première chanson qui je m'intéresse en 2015 ne peut être qu'une chanson de notre ami Gord ! ;)
J'ai senti le vent changer direction. >> changer de direction
Est-ce que je peux toucher à la pluie? >> Est-ce que je peux toucher la pluie? "toucher à quelque chose" a un sens plus figuré et s'emploie plutôt à la forme négative >> "ne touche pas à la pluie".
C'est quoi qui te fait vouloir aller >> Qu'est-ce qui fait que tu veuilles aller / Qu'est-ce qui te donne envie d'aller/ Qu'est-ce qui te pousse à vouloir aller...
"c'est quoi" est une formulation plus familière...
Savoir le conséquemment et le pourquoi? >> Reverso me donne comme traduction : "Savoir pour quelle raison et pourquoi ?" ce qui me semble pas mal du tout...ou si tu veux garder "le", je te propose >> Connaître la raison et le pourquoi ?
Il y a une expression en français qui pourrait te convenir : "savoir le pourquoi du comment" qui veut dire "connaître la cause ou la raison" que Reverso et Linternaute.com me donnent comme traduction : "Know the whys and wherefores"
À suivre...
Je vais le dire et le redire. Gordon Lightfoot est un trésor national du Canada. Ce n'est pas possible d'être une vedette plus grande que lui. Et ça depuis une cinquantaine d'années. Il est à peu près au même niveau que Maurice Richard.
.
J'ai écrit en anglais des choses pertinentes au sujet du titre de la chanson. J'estime que ça vaut la peine de les traduire. J'ai tiré de l'étagère mes deux dictionnaires de la langue anglaise. Imprimés sur le papier. Je le sais bien, tant démodé. Ce sont des dictionnaires tout les deux épais de plusieurs centimètres, pesant plusieurs kilogrammes. Ils m'ont enseigné que les mots anglais "wherefore" et "why" (pourquoi) sont des synonymes, ce qui m'offre tout un pique-nique pour traduire ces mots. Le seul contexte dans lequel j'ai jamais vu le mot "wherefore," ailleurs que dans cette chanson, est quand quelqu'un veut se donner des airs un peu pompeux pour dire, au lieu de tout simplement, "I want to know why," (Je veux savoir pourquoi), il dit, "I want to know the wherefore and the why." (Je veux savoir le conséquemment et le pourquoi.) C'est tout à fait possible que Gord fait une douce blague au dépens de cet usage. Mais en dépit de tout les décenies que j'écoute cette chanson, je ne peux pas dire comment "wherefore" veux dire rien d'autre que "why." Et maintenant un nouveau problème me confronte: traduire en français un mot que je ne comprends pas trop bien en anglais. J'ai cherché une traduction partout où d'habitude je cherche. J'ai trouvé le mot "conséquemment." Est-ce le bon mot? Je prie pour que quelqu'un vienne à ma rescousse. Je pense que j'ai vu l'usage de "pourquoi" comme un nom, genre "le pourquoi." Peut-être j'ai tort. En tout cas, j'ai utilisé "conséquemment" de la même façon: le conséquemment. Je ne serai surpris en aucune manière si tu me dis que ce n'est pas du tout le français. Bon, tu ne peux pas dire une telle chose sans me donner un usage correct qui sert comme traduction valable. Le défi est lancé!
.
Malgré qu'il y a des trous dans ma compréhension de la chanson, cela ne l'a jamais empêché de soulever mes esprits, même si au début mes esprits n'étaient pas bas. Il y a un je ne sais quoi dans la chanson qui me fait vouloir entamer . . . n'importe quoi.
.
Voici un lien vers sa biographie http://fr.wikipedia.org/wiki/Gordon_Lightfoot et un lien vers l'article à propos de l'album http://fr.wikipedia.org/wiki/Did_She_Mention_My_Name%3F.