Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

‘Ne ganze Menge Rosie

Möchte euch eine Geschichte erzählen
Über eine Frau, die ich kenne
Ah, wenn es ums Lieben geht
Oh, sie stiehlt die Show
Sie ist nicht gerade hübsch,
Nicht gerade klein
Zweiundvierzig, neununddreißig, sechsundfünfzig
Man könnte sagen an ihr ist alles dran!
 
Nie eine Frau gehabt
Nie eine Frau gehabt wie dich
 
Die all die Sachen macht
Die all die Sachen macht wie du
 
Ist kein Märchen
Ist nicht nur Haut und Knochen
 
Aber du gibst alles was du hast,
Hundertzwanzig Kilo auf die Waage bringend
 
Du bist ‘ne ganze Menge Frau
‘Ne ganze Menge Frau
‘Ne ganze Menge Rosie
‘Ne ganze Menge Rosie
‘Ne ganze Menge Rosie
Und du bist ‘ne ganze Menge Frau
 
Oh Süße du kannst es
Mach's mir die ganze Nacht lang
 
Du willst nichts als
Du willst nichts als mich scharf machen
 
Durch die ganze Nacht
Und so richtig rund um die Uhr
Whooh! Zu meiner Überraschung hört Rosie nie auf
Du bist ‘ne ganze Menge Frau
‘Ne ganze Menge Frau
‘Ne ganze Menge Rosie
‘Ne ganze Menge Rosie
‘Ne ganze Menge Rosie
‘Ne ganze Menge Frau
Ohh yeah
 
Oh, du bist ‘ne ganze Menge Frau
‘Ne ganze Menge Frau
‘Ne ganze Menge Rosie
‘Ne ganze Menge Rosie
‘Ne ganze Menge Rosie
‘Ne ganze Menge Frau-wow-wow-wow-wow
Yeah, yeah, yeah!
 
‘Ne ganze Menge Rosie
‘Ne ganze Menge Frau
Oh, ‘ne ganze Menge Frau
 
Πρωτότυποι στίχοι

Whole Lotta Rosie

Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά)

Συλλογές με "Whole Lotta Rosie"
AC/DC: Κορυφαία 3
Σχόλια
magicmuldermagicmulder
   Τετ, 05/04/2017 - 10:59

"Forty-two, thirty-nine, fifty-six" => since these are body measures in inches whereas Germany prefers centimeters, I'd translate that as "107-99-142".

"sie hat’s alles" => slighly ungrammatical literal translation; "an ihr ist alles dran" would be more typical for a German to say.

"Bringend Hundertzwanzig Kilo auf die Wage" => "Bringst hundertzwanzig Kilo auf die Waage"

"Only wanna turn
Only wanna turn me on" =>
"Du willst nichts als
Du willst nichts als mich scharf machen"

"Und richtig rund um die Uhr" => "Und so richtig rund um die Uhr"

"Zu meiner Überraschung, Rosie hört nie auf" => "Zu meiner Überraschung hört Rosie nie auf"

marcos.sullivanmarcos.sullivan
   Τετ, 05/04/2017 - 19:08

Thanks, good tips! I have made some changes, but I prefer to keep her measurements in inches. :)

FreigeistFreigeist
   Πέμ, 11/05/2017 - 08:17

>"Bringend Hundertzwanzig Kilo auf die Wage" =
Bringst 120kg auf die Waage

magicmuldermagicmulder
   Πέμ, 11/05/2017 - 08:34

Das ist das alte Übersetzungsdilemma, ob man im Original ausgeschriebene Größen auch in der ÜS ausschreibt oder nicht. ;)
Im Original sind es ja auch "nineteen stone" und nicht "19 st". Wobei das letztlich hier auch eine Frage der Transkription ist (anders als bei einem Buch, wo man den Originaltext des Autors übersetzt).

FreigeistFreigeist
   Πέμ, 11/05/2017 - 08:47

um das Gewicht geht's mir gar nicht,
sondern das Wort "bringend" verwendet man so im Deutschen einfach nicht.
(nur als zusammengesetztes Wort, wie "heilsbringend" oder so ..)
;)

magicmuldermagicmulder
   Πέμ, 11/05/2017 - 19:08

Das stand ja schon in meinen Korrekturvorschlägen ;)

marcos.sullivanmarcos.sullivan
   Πέμ, 11/05/2017 - 20:46

Thanks for the comments, but I prefer to use the participle "bringend", though I have changed the word order:
Hundertzwanzig Kilo auf die Wage bringend

FreigeistFreigeist
   Παρ, 12/05/2017 - 02:36

>"Hundertzwanzig Kilo auf die Wage bringend" könnte grammatisch vielleicht nicht falsch sein,
wirkt aber sehr holzbeinig. So ungefähr, als ob du ein Hemd auf links trägst.

FreigeistFreigeist
   Τρί, 24/07/2018 - 04:20

"Hundertzwanzig Kilo auf die Wage bringend " -> Waage

magicmuldermagicmulder
   Τρί, 24/07/2018 - 13:34

Man muß abwägen, ob man wagen will, Waagen im Wagen zu wiegen. :D

magicmuldermagicmulder
   Τετ, 25/07/2018 - 08:55

Das war übrigens eine wahrscheinlich wahre vage Aussage. :D