-
Whole Lotta Rosie → Γερμανικά μετάφραση
✕
Μετάφραση
‘Ne ganze Menge Rosie
Möchte euch eine Geschichte erzählen
Über eine Frau, die ich kenne
Ah, wenn es ums Lieben geht
Oh, sie stiehlt die Show
Sie ist nicht gerade hübsch,
Nicht gerade klein
Zweiundvierzig, neununddreißig, sechsundfünfzig
Man könnte sagen an ihr ist alles dran!
Nie eine Frau gehabt
Nie eine Frau gehabt wie dich
Die all die Sachen macht
Die all die Sachen macht wie du
Ist kein Märchen
Ist nicht nur Haut und Knochen
Aber du gibst alles was du hast,
Hundertzwanzig Kilo auf die Waage bringend
Du bist ‘ne ganze Menge Frau
‘Ne ganze Menge Frau
‘Ne ganze Menge Rosie
‘Ne ganze Menge Rosie
‘Ne ganze Menge Rosie
Und du bist ‘ne ganze Menge Frau
Oh Süße du kannst es
Mach's mir die ganze Nacht lang
Du willst nichts als
Du willst nichts als mich scharf machen
Durch die ganze Nacht
Und so richtig rund um die Uhr
Whooh! Zu meiner Überraschung hört Rosie nie auf
Du bist ‘ne ganze Menge Frau
‘Ne ganze Menge Frau
‘Ne ganze Menge Rosie
‘Ne ganze Menge Rosie
‘Ne ganze Menge Rosie
‘Ne ganze Menge Frau
Ohh yeah
Oh, du bist ‘ne ganze Menge Frau
‘Ne ganze Menge Frau
‘Ne ganze Menge Rosie
‘Ne ganze Menge Rosie
‘Ne ganze Menge Rosie
‘Ne ganze Menge Frau-wow-wow-wow-wow
Yeah, yeah, yeah!
‘Ne ganze Menge Rosie
‘Ne ganze Menge Frau
Oh, ‘ne ganze Menge Frau
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 17 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Freigeist | 6 έτη 11 μήνες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 16 φορές
Υποβλήθηκε από marcos.sullivan στις 2017-02-27
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη marcos.sullivan στις 2018-07-24
✕
Συλλογές με "Whole Lotta Rosie"
1. | AC/DC -- Greatest Hits (2001) |
2. | Roses Vol. 1 |
3. | AC/DC | Live at River Plate (2012) |
AC/DC: Κορυφαία 3
1. | Highway to Hell |
2. | Thunderstruck |
3. | Back in Black |
Σχόλια
Thanks, good tips! I have made some changes, but I prefer to keep her measurements in inches. :)
Das ist das alte Übersetzungsdilemma, ob man im Original ausgeschriebene Größen auch in der ÜS ausschreibt oder nicht. ;)
Im Original sind es ja auch "nineteen stone" und nicht "19 st". Wobei das letztlich hier auch eine Frage der Transkription ist (anders als bei einem Buch, wo man den Originaltext des Autors übersetzt).
Thanks for the comments, but I prefer to use the participle "bringend", though I have changed the word order:
Hundertzwanzig Kilo auf die Wage bringend
Man muß abwägen, ob man wagen will, Waagen im Wagen zu wiegen. :D
Das war übrigens eine wahrscheinlich wahre vage Aussage. :D
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Translation Tsar
Expert Marcos
Συνεισφορά:394 μεταφράσεις, 380 τραγούδια, 3 collections, δέχθηκε 1450 ευχαριστίες, ικανοποίησε 5 αιτήματα βοήθησε 5 μέλη, πρόσθεσε 2 τραγούδια, πρόσθεσε 3 ιδιωματισμούς, εξήγησε 4 ιδιωματισμούς, άφησε 337 σχόλια
Αρχική: spanishpoplyrics.wordpress.com/
Γλώσσες: μητρική/ές Αγγλικά, άριστα Ισπανικά, advanced Γερμανικά, intermediate Γαλλικά
"Forty-two, thirty-nine, fifty-six" => since these are body measures in inches whereas Germany prefers centimeters, I'd translate that as "107-99-142".
"sie hat’s alles" => slighly ungrammatical literal translation; "an ihr ist alles dran" would be more typical for a German to say.
"Bringend Hundertzwanzig Kilo auf die Wage" => "Bringst hundertzwanzig Kilo auf die Waage"
"Only wanna turn
Only wanna turn me on" =>
"Du willst nichts als
Du willst nichts als mich scharf machen"
"Und richtig rund um die Uhr" => "Und so richtig rund um die Uhr"
"Zu meiner Überraschung, Rosie hört nie auf" => "Zu meiner Überraschung hört Rosie nie auf"