A Whole New World ( Ρωσικά μετάφραση)

Διαφήμιση
Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά (equirhythmic, poetic, singable)
A A

Чудесный мир

Я открыть могу мир,
Яркий, красочный, дивный,
Мне, принцесса, скажи,
Могла ли в прошлом ты мечтать?
Ты откроешь глаза,
И ты, знаю, я знаю,
Удивишься, что можешь в небе
На ковре летать.
 
Откроешь мир!
Внизу фантастика, смотри,
Никто не скажет нам,
Мираж что там,
И что мир в снах мы видим!
 
Открыла мир!
Прекрасен он и я не сплю!
Парю я в вышине
И ясно мне,
Что в новом чудном мире я с тобой!
(В новом чудном мире я с тобой)
 
Потрясающе, рай!
Мир задел во мне чувства,
Вокруг вовсе не пусто
И лечу с тобой я в даль!
 
Чудесный мир!
(Много в нем разных тайн)
Увидеть мир хочу, как ты!
(Но будь смелой, не бойся)
Моя сбылась мечта,
Я как звезда,
Я не вернусь, была где взаперти.
 
Чудесный мир!
(В каждом миге – сюрприз)
За горизонт мчит нас ковёр!
(Каждый момент – открытье)
Я буду здесь везде,
Я как во сне,
Мы откроем этот мир с тобой!
 
Чудесный мир!
(Чудесный мир)
Реальны сны!
(Реальны сны)
Жить будем здесь!
(Какая честь)
С тобою мы!
 
Υποβλήθηκε από EquirythmysticaEquirythmystica στις Τετ, 03/07/2019 - 16:39
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη EquirythmysticaEquirythmystica στις Τρί, 30/07/2019 - 11:26
Σχόλια συντάκτη:

© Эквиритмичный перевод - А.В. Терехов, 2019

ΑγγλικάΑγγλικά

A Whole New World

Λοιπές μεταφράσεις του "A Whole New World"
Ρωσικά E, P, SEquirythmystica
Συλλογές με "A Whole New World"
Σχόλια
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Τετ, 03/07/2019 - 22:44

Поймал неэквиритмичную строку: "Мне, принцесса, скажи".

EquirythmysticaEquirythmystica    Πέμ, 04/07/2019 - 08:25

Делал перевод по нотам, все ОК.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Πέμ, 04/07/2019 - 14:54

На LT эквиритмичность (см. п. 3.14 правил) понимается как равное количество слогов и единообразие ударений. А если можно спеть - это singable.

EquirythmysticaEquirythmystica    Πέμ, 04/07/2019 - 15:36

Так это одно и тоже. Если можно спеть, то текст обладает эквиритмичностью. Тексты песен же должны соответствовать нотам. Если перевод нотам не соответствует, спеть его значит нельзя и текст значит не эквиритмичный. Ударения в нотах четко привязаны. Слогов больше или меньше просто не может быть в песне. Они должны совпадать с оригиналом. Иначе просто мимо нот текст будет. Большинство переводов именно такие здесь. Их скорее можно построчниками назвать, но не переводами песен.

St. SolSt. Sol    Πέμ, 04/07/2019 - 15:30

No, it isn't.

vevvevvevvev    Πέμ, 04/07/2019 - 15:48

Эквиритмичность перевода к теории музыки никакого отношения не имеет и не описывается этой теорией

EquirythmysticaEquirythmystica    Πέμ, 04/07/2019 - 15:53

Имеет. И непосредственное. Текст песни пишется всегда под музыку, оригинальный он или переводной. Поэтому текст четко должен соответствовать нотам. Иного не дано.

vevvevvevvev    Πέμ, 04/07/2019 - 15:57

Тексты песен, также, никакого отношения к теории музыки не имеют. К теории стихосложения может быть, но не к теории музыки. Если покажете мне место где в теории музыки написано про эквиритмичность, то я с Вами соглашусь.

EquirythmysticaEquirythmystica    Πέμ, 04/07/2019 - 16:08

Голос певца - это музыкальный инструмент, такой же как и скрипка, как рояль... Поэтому он должен соответствовать музыкальной теории. Это азы. Поэтому текст песни должен соответствовать нотам, соответствовать музыке. А эквиритмичность показатель этого, что текст соответствует музыке.

vevvevvevvev    Πέμ, 04/07/2019 - 16:08

При чем тут голос или какой-то другой инструмент? Эквиритмичность - это вообще не про музыку, это про стихи.

EquirythmysticaEquirythmystica    Πέμ, 04/07/2019 - 16:16

Вы же сами ссылку скинули на Википедию. "Необходимость в таком [эквиритмичном] переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке." Мои слова не противоречат этому. Эквиритмичный перевод песни для того и делается, чтоб он соответствовал музыке. Иных целей у него нет.

vevvevvevvev    Πέμ, 04/07/2019 - 16:20

Я думаю, со временем Вы поменяете свое мнение. Перевод мне понравился. Искренне желаю Вам успехов!
Тут еще тег есть - poetic. Советую его ставить.

EquirythmysticaEquirythmystica    Πέμ, 04/07/2019 - 16:21

Спасибо! Но я вам точно говорю, что это именно так. Можете спросить об этом любого преподавателя по вокалу.

OpalMoonOpalMoon    Πέμ, 04/07/2019 - 23:43

А когда музыку пишут под готовый текст?

EquirythmysticaEquirythmystica    Παρ, 05/07/2019 - 00:00

Когда музыку пишут под готовый стихотворный текст, ритмичность из текста берут. Только так. Кто-то же должен под кого-то подстраиваться. Или композитор под поэта, или поэт под композитора.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Πέμ, 04/07/2019 - 16:58

Tell me, princess, now when did - 7 слогов
Мне, принцесса, скажи, - 6 слогов.
Зачем Вы спорите с очевидным?

EquirythmysticaEquirythmystica    Πέμ, 04/07/2019 - 17:13

Я и не спорю, могу вам ноты прислать. В оригинале 5 слогов в такте.
When did относится к другой строчке, к другому такту. Разбит текст здесь не как в музыке. Поэтому недопонимание.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Πέμ, 04/07/2019 - 19:36

А, вон оно как. Круто!
А всякие эквиритмические родовые травмы типа "Я не вернусь, была где взаперти" не хотите истребить? (раз уже я начал ворчать, приходится держать марку)

EquirythmysticaEquirythmystica    Πέμ, 04/07/2019 - 19:54

А зачем? По смыслу же весьма близко с построчным переводом "Я не могу вернуться туда, где была раньше."

И что крутого? Я же сразу сказал, нужно сверяться с нотами, а не просто огульно критиковать. А мне кинулись доказывать, что текст должен соответствовать какому-то обособленному тексту в отрыве от музыки. Не бывает такого, как в правилах (п. 3.14). Или текст соответствует музыке и он эквиритмичен, или не соответствует и неэквиритмичен. Нет такого понятия в песне, что допускаются "некоторые ритмические несоответствия". Если они есть, то это уже не музыка, не песня в строгом понимании. Законы ритма должны соблюдаться. Это и отличает музыку от набора звуков.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Πέμ, 04/07/2019 - 20:07

Зачем? Потому что звучит коряво. Но хозяин барин.
Круто - как Вы между строчками прыгаете.
Я Вам ничего не пытался доказывать, но обратил Ваше внимание на п. 3.14. Согласны Вы с ним или нет - дело другое, но на LT эквиритмичность определена именно так, а не так, как нравится Вам. Ритм есть у песни, ритм есть у стихов, ритм есть у обычной речи. Дальше идет малоинтересный терминологический спор. Тут я профан, возможно St.Sol сочтет необходимым высказаться.

EquirythmysticaEquirythmystica    Πέμ, 04/07/2019 - 20:53

Не так. Ритм (размер) у этой песни 4/4. Это относится к каждому такту в этой песни. Разговорная речь не подчиняется этому правилу. Это и отличает музыку от набора звуков, пусть и осмысленных.

EquirythmysticaEquirythmystica    Πέμ, 04/07/2019 - 21:10

А что мне мешает не прыгать? Размер песни я этим не нарушаю.

OpalMoonOpalMoon    Πέμ, 04/07/2019 - 23:41

А если "не вернусь туда, где взаперти была"? Тогда менее коряво звучит.

EquirythmysticaEquirythmystica    Πέμ, 04/07/2019 - 23:56

В вашем варианте два слога лишних, не пойдет.

St. SolSt. Sol    Πέμ, 04/07/2019 - 20:28

Incorrect. Unless we are talking about classical high poetry with a rigid meter and perfect rhymes, song lyrics routinely deviate from the strict poetic meter, e.g. by stretching one syllable over several notes or by swallowing (dropping) a syllable here and there (especially articles in English). Equirhythmic translations preserve the entire metric pattern of the source. Singable translations fail to do so but nevertheless are possible to sing without distorting the melody much.

EquirythmysticaEquirythmystica    Πέμ, 04/07/2019 - 20:06

Not to interfere. You are far from understanding the theory.

St. SolSt. Sol    Πέμ, 04/07/2019 - 20:10

LOL. We are discussing translations of poetry rather than music, and it is you who are amiss.

EquirythmysticaEquirythmystica    Πέμ, 04/07/2019 - 20:15

You are profoundly mistaken. Translation of the song separately from the music - it is a utopia. Such a translation cannot be sung, even if it is a thousand times poetic.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Πέμ, 04/07/2019 - 20:20

Вот-вот, я тоже до этого не сразу допер. Вы можете не слушать музыку, но если воспроизведете ТОЧНО схему ударений, то потом прекрасно споете. Ваш перевод, насколько могу судить, по принятой на LT схеме - S, а не E.

EquirythmysticaEquirythmystica    Πέμ, 04/07/2019 - 20:25

S без Е не бывает, как и Е без S. В песне это взаимно обусловлено.

St. SolSt. Sol    Πέμ, 04/07/2019 - 20:39

Please understand it in scientific terms: E is a subset of a (broader) S set. Anything E is automatically S, but not every S is E, and here S is defined to specifically exclude E subset. So, anything singable on LT is either S or E, but not both. Hopefully this clears it.

EquirythmysticaEquirythmystica    Πέμ, 04/07/2019 - 20:46

When equirhythmic translation S can't be. Does not happen S without E.

St. SolSt. Sol    Πέμ, 04/07/2019 - 20:53

Set theory is unambiguous and you will get it eventually. As defined here, anything S is Singable but doesn't quite match the source's metric pattern, whether it is perfect (poetically) or not. There are literally hundreds (thousands?) of examples of S translations here which don't quite rise to the E level.

EquirythmysticaEquirythmystica    Πέμ, 04/07/2019 - 21:00

The ideal does not even E, and notes. The notes must match the text. And it does not matter the original or translated.

EquirythmysticaEquirythmystica    Πέμ, 04/07/2019 - 21:04

The original may be imperfect in relation to music. But this does not mean that the mistakes of the original need to be repeated in the translation.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Πέμ, 04/07/2019 - 20:03
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Tell me, princess, now when did - 7 слогов
Мне, принцесса, скажи, - 6 слогов.
Зачем Вы спорите с очевидным?

- "Ты мне, принцесса, скажи" - и сразу стало 7 слогов! Wink smile Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Πέμ, 04/07/2019 - 20:11

Нет, Михаил, в этой строчке слогом меньше, а в следующей слогом больше. Я до нее просто не дочитал. А вообще пора песенку послушать.

St. SolSt. Sol    Πέμ, 04/07/2019 - 15:02

Singable or not, a translation is supposed to convey the meaning of the source. Otherwise, new lyrics in a foreign language, only remotely related to the source, is called "peredel" rather than "perevod"

воронворон    Πέμ, 04/07/2019 - 17:17

спор тАкой..профИ
Иду читать текст- там ковер-самолет))
спс,насмешили

Michael ZeigerMichael Zeiger    Πέμ, 04/07/2019 - 20:08

- В эквиритмичном (или эквиритмическом?) переводе должен совпадать ритм, т.е. количество ударных и безударных слогов и их равное расположение в оригинале и в переводе. Что является задачей несомненно весьма трудоёмкой и часто не осуществимой, особенно с английского...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Πέμ, 04/07/2019 - 20:17

>Прекраснен
Прекрасен, исправьте.
Послушал, хотя и очень скучно. Похоже, у Вас ударения в "вокруг" и "момент" на первых слогах.

EquirythmysticaEquirythmystica    Πέμ, 04/07/2019 - 20:37

Хорошо, спасибо.
Ударение в слове "момент" двояко. Согласно нотам ударный второй слог, но в оригинале ударение делают на первом.
В слове "Вокруг", которое стоит вместо "Soaring", ударения согласно нотам стоят одновременно на обоих слогах. Здесь скорее компромис, т.к. в английском не может быть ударения на "ing", а в русском на "во". Но при этом делаются ударения на оба слога.