✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
迴光物語
昏暗中 街燈與流螢
燦爛裡 起舞
有沒有 擔心絆倒
不可歸家 那漫長路
幽暗中 凝望飛灰化作浮塵
結聚似 荒島
那地厚 與這天高
仰首一笑 不知道
我被遺落 在寬廣的 銀河
面前繁星 多不勝數 Wow
卻沒半顆 樂於照亮 新去路
漆黑之中 堅持望見 光譜
黑暗中 等不到黎明
這雙眼 看不出恐怖
已習慣 處身孤單的煎熬
披星戴月 以淚光 照地圖
我被遺落 在寬廣的 銀河
面前繁星 多不勝數 Wow
卻沒半顆 樂於照亮 新去路
漆黑到底 尋遍光線 那預告
Wow Wow
遙遙盼望 沒有光
茫茫宇宙 它破滅 成全美好
永恆流落 在寬廣的 銀河
淡忘前因 不顧後果 Wow
最後我 石破天驚 來全力粉碎
新與舊 星宿 同創造
一刻天荒和地老
Υποβλήθηκε από ardeitleoir στις 2021-06-19
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη ardeitleoir στις 2023-12-08
Μετάφραση
Tale of the Final Lucidity
In the shadows, the street lights and the fireflies
Began their brilliant dance
Have you ever worried about stumbling
Along the endless path, leading nowhere near home?
In the gloom, I gazed at the ashes as they turned into dust
And coalesced like islets
The depth of the earth, the height of the heavens
I held my head high and wryly laughed about my unknowing
I was abandoned amidst the vast Milky Way
There lay ahead countless stars, wow
Alas, none was willing to shine light on a new path
Yet I strove to see the light spectrum within the pitch-black
In the dark, I could not wait for the arrival of dawn
And these eyes of mine could no longer detect dread
I grew accustomed to the ordeal that is loneliness
As I trod on day and night, illuminating the map with my own glistening tears
I was abandoned amidst the vast Milky Way
There lay ahead countless stars, wow
Alas, none was willing to shine light on a new path
In sheer darkness I searched far and wide for the heralding brightness
Wow, wow
From afar I yearned for the light that never came
The boundless universe1 perished to make way for splendour
Forever stranded amidst the vast Milky Way
Antecedents were forgotten and consequences ignored, wow
Finally, earth-shakingly, with all my might I shattered myself
While stars new and old wove together to create
All things ephemeral and eternal
- 1. Common theme in the "物語三部曲 (Trilogy of Tales)".
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 3 times |
You are permitted to reprint my translations elsewhere as long as you credit me and link back to the original site here. For translations reposted from other sources, please contact them directly. Thank you for your support!
Υποβλήθηκε από ardeitleoir στις 2021-06-19
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη ardeitleoir στις 2022-07-25
✕
Συλλογές με "迴光物語"
1. | Jer Lau 柳應廷 ‖ I am the I |
2. | MIRROR ‖ Discography: Part 1 |
3. | Jer 柳應廷 ‖ Trilogy of Tales 物語三部曲 |
Jer Lau: Κορυφαία 3
1. | 人類群星閃耀時 (Jan4 Leoi6 Kwan4 Sing1 Sim2 Jiu6 Si4) |
2. | 狂人日記 (Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3) |
3. | MM7 (Em1 Em1 Cat1) |
Idioms from "迴光物語"
1. | 天荒地老 |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Φροντιστής and MIRROR fan!
Συνεισφορά:325 μεταφράσεις, 104 μεταγραφές, 761 τραγούδια, 34 collections, δέχθηκε 752 ευχαριστίες, ικανοποίησε 31 αιτήματα βοήθησε 20 μέλη, πρόσθεσε 4 τραγούδια, πρόσθεσε 18 ιδιωματισμούς, εξήγησε 29 ιδιωματισμούς, άφησε 143 σχόλια, πρόσθεσε 59 παρατηρήσεις
Αρχική: www.instagram.com/loic_lokjik/
Γλώσσες: μητρική/ές Κινέζικα (Καντονέζικα), άριστα Κινεζικά, Αγγλικά, beginner Δανέζικα, Γαελικά (Ιρλανδικά Γαελικά), Ελληνικά, Ιαπωνικά, Κορεάτικα, Taiwanese Hokkien
曲:吳林峰
詞:小克
編:王雙駿
監:王雙駿