Διαφήμιση

XXV ( Ρωσικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Emily Dickinson
  • Τραγούδι: XXV 16 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Γαλλικά, Γερμανικά, Εβραικά, Ισπανικά, Πολωνικά, Ρωσικά #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11
Αγγλικά

XXV

THERE is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.
 
Υποβλήθηκε από Hades21Hades21 στις Σάβ, 16/12/2017 - 11:15
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη EnjovherEnjovher στις Τετ, 27/11/2019 - 04:58
Σχόλια συντάκτη:

Choir version:

Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά
Align paragraphs
A A

XXV (1695) личная бесконечность

Εκδόσεις: #1#2#3#4#5#6#7#8#9#10#11
Уединение есть в вышине,
Уединение есть с морем,
Уединение есть в смертном конце,
Эти мы и в обществе признаем,
В сравнении с тем вещим местом,
Той противоположной уединённости,
Душа себе призналась в
Собственной бесконечности.
 
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.
Υποβλήθηκε από BlackSea4everBlackSea4ever στις Πέμ, 21/11/2019 - 21:24
Σχόλια
AlmitraAlmitra    Παρ, 22/11/2019 - 01:28

Возможно, вы правы по поводу соответствия "polar" = "противоположный". Если речь идет о совершенно ином типе уединенности, совсем не похожем на другие, то такой перевод вполне логичен.

BlackSea4everBlackSea4ever    Παρ, 22/11/2019 - 07:57

Al, MZ touched on it, but we are in disagreement of his certainty that одиночество was meant.
"Люди создали слово "одиночество", чтобы выразить боль того, кто один, и слово "уединенность", чтобы выразить его величие."
Here is a nice discussion to prevent flood https://www.psychologos.ru/articles/view/odinochestvo-i-uedinennost

BlackSea4everBlackSea4ever    Παρ, 22/11/2019 - 10:15

It wasn't an explanation for you, Al. MZ= Michael who left comments in the other thread and also offered his translation #1 or 2

AlmitraAlmitra    Παρ, 22/11/2019 - 12:57

Понятно. Я решил сделать подробный разбор этого стихотворения, чтобы разобраться с возникшими вопросами. Но выложу я его, наверное, на форуме, чтобы не захламлять комментарии, так как текст уже получается большой, а я еще не все моменты осветил.