Διαφήμιση

Yekteniya VII (Ектения VII: Истина) ( Γαλλικά μετάφραση)

Ζητήθηκε επανέλεγχος
Γαλλικά μετάφρασηΓαλλικά
A A

Litanie VII : La vérité

loue, âme, moi, ton seigneur.
loue moi pour toute ta vie
Tu chante pour son dieu
 
["Ne te fie pas aux proverbes qui ne peuvent sauver.."]
 
Loue, âme, moi, ton seigneur.
Loue moi pour toute ta vie
Je donne à manger aux affamés
Je libère les prisonniers
Je reste fidèle pour toujours
Je défends la cause des opprimés
Tu chante pour son dieu
 
["Ne te fie pas aux proverbes qui ne peuvent sauver.."]
 
Je vous aiderai !
(Oh seigneur , aie pitié !)
Je vous sauverai !
(Oh seigneur , aie pitié !)
J'aurai pitié de toi !
(Oh Seigneur , aie pitié!)
je te garderai par ma grâce
(Oh Seigneur , aie pitié!)
 
J'ai piétiné la mort par la mort
Celui-qui est glorifie , je te sauverai,
Encore et encore , Alors
Je suis le dieu bienveillant et l'amant de l'homme
 
Et envoie-Moi gloire
Maintenant et a jamais , et aux siècles des siècles
Encore et encore , Alors
Je suis le dieu bienveillant et l'amant de l'homme
 
Je vous aiderai !
(Oh seigneur , aie pitié !)
Je vous sauverai !
(Oh seigneur , aie pitié !)
J'aurai pitié de toi !
(Oh Seigneur , aie pitié!)
je te garderai par ma grâce
(Oh Seigneur , aie pitié!)
[x2]
 
J'ai piétiné la mort par la mort
Celui-qui est glorifie , je te sauverai,
Encore et encore , Alors
Je suis le dieu bienveillant et l'amant de l'homme
 
Et envoie-Moi gloire
Maintenant et a jamais , et aux siècles des siècles
Encore et encore , Alors
 
["Ne te fie pas aux proverbes qui ne peuvent sauver.."]
 
[…]
 
(Oh Seigneur , aie pitié!) (x8)
 
Ευχαριστώ!
Υποβλήθηκε από Ahmad MagdyAhmad Magdy στις Κυρ, 01/08/2021 - 23:51
Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Σχόλια
Read about music throughout history