Για τα "καθυστερημένα" παιδιά (Yia ta "kathisteriména" paidhiá) ( Γαλλικά μετάφραση)

Για τα "καθυστερημένα" παιδιά

Όλα όσα τους λείπουν
μετουσιώνονται σε μια ευγένεια ψυχής
που δεν την έχουμε εμείς,
όλα όσα τους λείπουν
μετουσιώνονται σε μια αθωότητα
που δεν την έχουμε εμείς,
σ'ένα χαμόγελο που δεν τo' χουμε εμείς.
 
Υποβλήθηκε από florboxflorbox στις Δευ, 09/08/2021 - 15:02
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη florboxflorbox στις Δευ, 06/12/2021 - 23:44
Γαλλικά μετάφρασηΓαλλικά
Αλφάδιασε τους παράγραφους

Pour les enfants " attardés"

Tout ce qui leur manque
se transforme en une noblesse d'âme
dont nous manquons
Tout ce qui leur manque
se transforme en une innocence
dont nous manquons
en un sourire dont nous manquons.
 
Ευχαριστώ!
δέχθηκε 1 ευχαριστία
Υποβλήθηκε από florboxflorbox στις Δευ, 06/12/2021 - 03:28
Σχόλια
La IsabelLa Isabel    Δευ, 06/12/2021 - 23:29

Bonsoir Flora Lama

Au lieu de : "que nous en manque",
il serait plus grammaticalement correct de dire :
"dont nous manquons", pour les 2 fois, puisqu'il me semble que c'est le même vers qui se répète.

Merci

La IsabelLa Isabel    Δευ, 06/12/2021 - 23:30

Pardon, pour les 3 fois !

florboxflorbox    Δευ, 06/12/2021 - 23:32

Merci!
Je vais le changer tout de suite !

La IsabelLa Isabel    Δευ, 06/12/2021 - 23:31

Pas de problème !

Read about music throughout history