Yogiri no Basha (夜霧の馬車) ( Αγγλικά μετάφραση)

Διαφήμιση

Yogiri no Basha (夜霧の馬車)

行け 嘆きの馬車
赤い花散る 港の夕べ
旅を行く 我を送る
鐘の音 さらばよ
いとしこの町 君故に
幾度 振り返る
 
啼け 鴎の鳥
あわれ切なく 夕陽は燃ゆる
波の上 浮ぶジャンク
淋しや はろばろ
誰が歌ふぞ 愛の歌
夜霧に 流れ来る
 
行け 嘆きの馬車
月に胡弓の 流れる町を
いつか見ん 母の待てる
故郷 なつかし
窓の灯影を 夢見つつ
果てなく 旅を行く
 
Υποβλήθηκε από tonyltonyl στις Τετ, 17/05/2017 - 18:31
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη tonyltonyl στις Κυρ, 04/02/2018 - 12:26
Σχόλια συντάκτη:

Another version:
https://mojim.com/jpy101359x3x1.htm
旅を行く 吾を送る鐘の音
涯てなく旅を行く

Αγγλικά μετάφρασηΑγγλικά
Align paragraphs
A A

Night Mist Carriage

Go, carriage of grief
Red flowers falling, on a harbor evening
Seeing me off on my journey
Farewell, to the toll of the bell
To this beloved town, following you
How many times will I return
 
Sing, seagull birds
Sad and painful, the setting sun is burning
Above the waves, floats a Junk 1
Lonely, from far away
Someone sings a song of love
It comes flowing in the night fog
 
Go, carriage of grief
Under the moon, the sound of the kokyuu over the city
I hope to someday see, my nostalgic hometown
Where mother awaits me
Dreaming of the window firelight
Going on a journey with no end
 
Υποβλήθηκε από tonyltonyl στις Δευ, 02/10/2017 - 18:58
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη tonyltonyl στις Κυρ, 04/02/2018 - 12:31
Λοιπές μεταφράσεις του "Yogiri no Basha ..."
Αγγλικά tonyl
Συλλογές με "Yogiri no Basha ..."
Σχόλια
beast-senior 810beast-senior 810    Σάβ, 03/02/2018 - 12:42

Hello.
I guess your work is so well-translated that there seems to be nothing I have to correct this time. Would you tell me then if there is any spot here where you need feedback or something?

tonyltonyl    Σάβ, 03/02/2018 - 17:30

Yay, great to hear that.

いつか見ん 母の待てる
I'm not sure exactly what it means.
But I guess I figured out what it should mean correctly.

故郷 なつかし
なつかしい故郷?なつかしい窓の火影?

beast-senior 810beast-senior 810    Κυρ, 04/02/2018 - 00:18

A bit of an old-fashion language is used, but I guess they would each be understandable following the context.

いつか見ん=いつか見るだろう(you'll someday see) *ん could be interpreted in a various way following the context where it is used e.g. negative, future tense, volitional etc. but here it seems to be used as a volitional form, as in I AM departing my country tonight.
母の待てる=母が待っている([that] the mother awaits) *待てる is a conjugated form of 待てり, which corresponds with 待っている in modern Japanese.
故郷なつかし=故郷がなつかしい(I miss my hometown) *なつかし is an obsolete form of なつかしい.

Literally translating, it goes "I'm going to see[I'm looking forward to seeing] my nostalgic hometown where my mother waits for me".

Hope this helped.