-
Zaopiekuj się mną → Γαλλικά μετάφραση
✕
Μετάφραση
Prends soin de moi
Je me sens bien au chaud et en sécurité.
Le soleil fait fondre le cœur si fabuleusement.
J’adore le monde entier pour le mot gentil.
Je te vénère si intensément.
Prends soin de moi, même s’il n’y a pas de raison.
Prends soin de moi très fort.
Et tu es déjà sur le point de m’aimer et tu es près de moi.
Je te déteste déjà si intensément.
Prends soin de moi, même si je ne le veux pas.
Prends soin de moi, prends soin de moi si fortement.
Prends soin de moi, même si je ne le veux pas.
Prends soin de moi très fort.
Prends soin de moi, même si je ne le veux pas.
Prends soin de moi, prends soin de moi,
Prends soin de moi très fort.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 11 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Anton M | 3 έτη 3 μήνες |
Sr. Sermás | 3 έτη 4 μήνες |
Liegfra | 3 έτη 4 μήνες |
La Isabel | 3 έτη 4 μήνες |
arc-en-ciel | 3 έτη 4 μήνες |
barsiscev | 3 έτη 4 μήνες |
Matteo67 | 3 έτη 4 μήνες |
Jadis | 3 έτη 4 μήνες |
Lobolyrix | 3 έτη 4 μήνες |
osiris71 | 3 έτη 4 μήνες |
SpiritOfLight | 3 έτη 4 μήνες |
Υποβλήθηκε από Azalia στις 2020-12-07
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του Liegfra
✕
Συλλογές με "Zaopiekuj się mną"
1. | Various - Marek Sierocki przedstawia: I Love Polska vol. 2 (2013) |
2. | Various - Najlepsze Hity Dla Ciebie: Polskie (2014) |
3. | Various - Mój empik - moja muzyka Muzyka polska vol. 4 (2018) |
Rezerwat: Κορυφαία 3
1. | Zaopiekuj się mną |
2. | Nieprzytomnie słodka noc |
3. | Serce dla… |
Σχόλια
"Haïr", c'est correct, mais c'est un peu littéraire. On entendra rarement une fille dire à son copain : "Je te hais !", alors que "je te déteste !", oui... :)
Mais c'était plutôt la forme qui posait problème : l'infinitif, c'est bien "haïr", mais à l'indicatif présent, c'est : je hais, tu hais, il hait, nous haïssons, vous haïssez, ils haïssent. Donc, le tréma, c'est ici au pluriel seulement. Mais à l'imparfait, on dit : je haïssais... Bref, il vaut mieux utiliser "détester", c'est plus simple... :)
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Human translation. No cheating.
Ρόλος: Φροντιστής
Συνεισφορά:5326 μεταφράσεις, 521 τραγούδια, δέχθηκε 30536 ευχαριστίες, ικανοποίησε 721 αιτήματα βοήθησε 116 μέλη, πρόσθεσε 1 τραγούδια, πρόσθεσε 212 ιδιωματισμούς, εξήγησε 177 ιδιωματισμούς, άφησε 2876 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Πολωνικά, άριστα Αγγλικά, advanced Καταλανικά, Γαλλικά, Ιταλικά, Ισπανικά, intermediate Πορτογαλικά
Bonsoir Agnieszka ! Je suggère les modifications suivantes, mais il n'y a rien de catastrophique ! :)
Wokół mnie gorąco, bezpiecznie > Je me sens bien au chaud et en sécurité
za dobre słowo > pour un mot gentil (de toi)
tu es déjà au point de m’aimer > peut-être plutôt "sur le point de m'aimer" (c'est une nuance)
Je t’haïs déjà > Je te hais déjà, ou mieux : je te déteste déjà
prends soin de moi si fortement. > je dirais peut-être plutôt "prends soin de moi très fort" ?
gdy nie będę chciał > c'est peut-être plutôt "si" je ne le veux pas ? (mais ça peut se discuter je pense).
Qu'en penses-tu ?