Zheleznodorozhnaya voda (Железнодорожная вода) ( Αγγλικά μετάφραση)

Advertisements

Zheleznodorozhnaya voda (Железнодорожная вода)

Дай мне напиться железнодорожной воды;
Дай мне напиться железнодорожной воды.
Мне нравится лето тем, что летом тепло,
Зима мне мила тем, что замерзло стекло,
Меня не видно в окно, и снег замел следы.
 
Когда я был младше, я ставил весь мир по местам;
Когда я был младше, я расставил весь мир по
Местам.
Теперь я пью свой wine, я ем свой cheese,
Я качусь по наклонной - не знаю, вверх или вниз,
Я стою на холме - не знаю, здесь или там.
 
Мы были знакомы, я слышал, что это факт;
Мы были знакомы, я слышал, что это факт.
Но сегодня твой мозг жужжит, как фреза;
Здесь слишком светло, и ты не видишь глаза,
Но вот я пою - попадешь ли ты в такт?
 
Есть те, что верят, и те, что смотрят из лож.
И даже я порой уверен, что вижу, где ложь.
Но когда ты проснешься, скрой свой испуг:
Это был не призрак, это был только звук;
Это тронулся поезд, на который ты не попадешь.
 
Так дай мне напиться железнодорожной воды;
Дай мне напиться железнодорожной воды.
Я писал эти песни в конце декабря,
Голый, в снегу, при свете полной луны,
Но если ты меня слышишь, наверное, это не зря.
 
Υποβλήθηκε από crimson_anticscrimson_antics στις Τρί, 11/06/2013 - 17:46
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη SaintMarkSaintMark στις Δευ, 21/11/2016 - 03:47
Αγγλικά μετάφραση
Align paragraphs
A A

Railroad Water

Give me a drink of railroad water;
Give me some railroad water to drink.
I like summer because it is warm in the summertime,
Winter is sweet to me due to the frozen windows,
I can't be seen through the window, and the snow covered traces.
 
When I was younger, I put everything in the world in places;
When I was younger, I put all the world in order.
Now I drink my wine, I eat my cheese,
I roll on inclined surface but I don't know, either up or down,
I'm standing on a hill and I don't know, here or there.
 
We knew each other, I heard that this is a fact;
We knew each other, I heard that this is a fact.
But today your brain is buzzing as a milling tool;
Too much light is here, and you can't see anybody's eyes,
But here I'm singing, can you catch my rythm?
 
There're those who believe
and those who look out of the lodges.
And even I'm sure that sometimes I can see the lies.
But when you'll wake up, hide your fright:
It was not a ghost, it was only the sound;
This train has departed, the train you will never catch.
 
So give me a drink of railroad water;
Give me some railroad water to drink.
I've written this song at the end of December,
Laying naked in the snow, under the light of full Moon,
But if you can hear me, perhaps it was not in vain.
 
Υποβλήθηκε από barsiscevbarsiscev στις Παρ, 14/06/2013 - 01:55
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του crimson_anticscrimson_antics
5
Η δική σου αξιολόγηση: None Μέσος όρος: 5 (1 vote)
Σχόλια
barsiscevbarsiscev    Παρ, 14/06/2013 - 02:05

I don't know how to translate 'я ставил весь мир по местам'
In essence it means 'to set all in order'
But I like railroad water !!!
8)

crimson_anticscrimson_antics    Παρ, 14/06/2013 - 02:06

I like that word, Железнодорожная - I never would have guessed it means 'railroad'. It almost looked fancy xD

GuestGuest    Παρ, 14/06/2013 - 02:09

SUPER fun to say!

(though I think all of Russian is fun to say... I like how it sounds.)

crimson_anticscrimson_antics    Παρ, 14/06/2013 - 02:10

Me trying to say it is more a trainwreck than anything else, though...

GuestGuest    Παρ, 14/06/2013 - 02:11

Pun intended? Wink smile

crimson_anticscrimson_antics    Παρ, 14/06/2013 - 02:17

Because my pronounciation of Russian is terrible, basically.

GuestGuest    Παρ, 14/06/2013 - 02:19

That's just like French "chemin de fer" (железная дорога). Now to turn it into an adjective, you slam both words together (железнoдорога), turn "road" into an adjective (железнодорожный), and bob is your cousin's father.
It's quite simple, really. You can get used to it after a decade or so.

crimson_anticscrimson_antics    Παρ, 14/06/2013 - 02:21

Oh yes, totally makes sense. Slamming words together is a favorite passtime of mine.
J'te reviens là-dessus dans une décennie ou deux, okay? :bigsmile:

barsiscevbarsiscev    Παρ, 14/06/2013 - 02:30

And what d'you say about Germans who may pack the whole statement in a single word?

GuestGuest    Παρ, 14/06/2013 - 02:33

And Estonians. Who needs conjunctions when we can just use a bunch of suffixes on a word?

GuestGuest    Παρ, 14/06/2013 - 02:35

They sure can save a lot of ink and paper.

barsiscevbarsiscev    Παρ, 14/06/2013 - 02:44

this is a saving of paper but not ink

GuestGuest    Παρ, 14/06/2013 - 03:44

Less ink for page numbers. Every little bit helps :).

GuestGuest    Παρ, 14/06/2013 - 02:09

more like "of the railroad" or "railroadish". Russians love adjectives Regular smile

GuestGuest    Παρ, 14/06/2013 - 02:10

It always tripped me up (still does) when I come across an adjective that would really just be a noun in English.

barsiscevbarsiscev    Παρ, 14/06/2013 - 04:08

нет Пьер,
железнодорожная станция = a railroad station
railroad man - железнодорожник

GuestGuest    Παρ, 14/06/2013 - 09:49

Getting used to this is my objective for the next decade!

barsiscevbarsiscev    Παρ, 14/06/2013 - 19:42

ещё шикарное слово
СтароКотоРыбацкий переулок
Old Fisher Cat alley

GuestGuest    Παρ, 14/06/2013 - 02:10

maybe "I put the world in order" and "I put the world in perfect order"?

GuestGuest    Παρ, 14/06/2013 - 02:08

Your translation was very poetic, great job. Regular smile

The only (very minor) correction is here: "There're those who believes / and those who looks out of the lodges." It needs to be "believe" and "look" (refers to "who" instead of "those" so it's singular).

GuestGuest    Παρ, 14/06/2013 - 02:26

скрой свой испуг -> more "fright" than "fear", I think

A beautiful translation for a beautiful song.

barsiscevbarsiscev    Παρ, 14/06/2013 - 02:31

accepted, fright is better than fear