Premetto che trovo la traduzione molto curata e ben fatta e proprio per questo vorrei farti qualche appunto: per vederla pienamente realizzata, perché le manca veramente poco per essere mi permetterei di dire anche perfetta.
- Parto dal titolo "élan". Dato che il testo è in inglese, non andrei a ripescarmi il significato francese, ma mi atterrei a quello inglese (col quale la parola francese è stata adottata) di "entusiasmo, energia, vitalità" o più semplicemente "slancio".
- "Incontrami dove la scogliera si getta nel mare". Più che "si getta", il verbo "greet" mi dà un senso di maggior delicatezza ed eleganza, quasi un "abbraccia". Vedi un po' tu come meglio esprimere il concetto, ma opterei per qualcosa di meno violento di gettarsi.
- "Returning swans". Come il successivo "sedulous", anche "returning" è un aggettivo e non è legato al verso precedente. Quindi "cigni di ritorno e topi industriosi".
* In francese, "slancio vitale".