Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Élan*

Scuotiti di dosso il torpore e lascia parlare la primavera
In lingue di un tempo più antico dell'uomo
Ascolta un narciso raccontare la sua storia
Accogli l'ospite, esci fuori, sii il primo a salutare il mattino
 
I campi del cielo attendono la mietitura
Scogliere inviolate, acque fresche incontaminate
Creature di sogno mai viste prima
Finalmente è arrivato il tuo turno, la caduta libera attende l'intrepido
 
Vieni
Assapora il vino
Sfida i ciechi
Saranno la tua guida dove non c'è luce
Senza scrivere niente fino alla fine dei tempi
Vieni
Cavalca le nuvole
Sfida l'oscurità
Si nutre di gare non terminate
Incontrami dove la scogliera si getta nel mare
 
La risposta all'enigma davanti a te
Si trova nelle foglie secche e in cieli effimeri
Che ritornano cigni e topi industriosi
Scritte nel libro del giardino, nell'attimo dello sguardo di un amante
 
Costruisci un castello di sabbia sulla battigia
Un castello di carte con un mazzo consunto
Un rifugio di pace e tranquillità per i tuoi amici
Scrivi le parole di quel canto che solo tu riesci a capire
 
Balza in groppa a ogni stella cadente
Vieni alla vita, apri la mente, ridi dei benpensanti
Vieni, bevi fino all'ultima goccia, lascia tracimare gli argini della tua mente
Viaggia con grande élan, danza una giga nel bel mezzo del funerale
 
Vieni!
 
Original lyrics

Élan

Click to see the original lyrics (English)

Comments
IceyIcey
   Mon, 26/11/2018 - 21:31

Premetto che trovo la traduzione molto curata e ben fatta e proprio per questo vorrei farti qualche appunto: per vederla pienamente realizzata, perché le manca veramente poco per essere mi permetterei di dire anche perfetta.

- Parto dal titolo "élan". Dato che il testo è in inglese, non andrei a ripescarmi il significato francese, ma mi atterrei a quello inglese (col quale la parola francese è stata adottata) di "entusiasmo, energia, vitalità" o più semplicemente "slancio".
- "Incontrami dove la scogliera si getta nel mare". Più che "si getta", il verbo "greet" mi dà un senso di maggior delicatezza ed eleganza, quasi un "abbraccia". Vedi un po' tu come meglio esprimere il concetto, ma opterei per qualcosa di meno violento di gettarsi.
- "Returning swans". Come il successivo "sedulous", anche "returning" è un aggettivo e non è legato al verso precedente. Quindi "cigni di ritorno e topi industriosi".

SinéadSinéad    Mon, 11/11/2019 - 00:44

Concordo con il primo commento: trovo la traduzione davvero curata! Vorrei aggiungere: È molto bella!
Ci saranno magari un paio di sbavature, ma è difficile tradurre un testo simile senza informazioni che precisino il contesto....
Quindi: complimenti!

IceyIcey
   Sat, 11/04/2020 - 21:31

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Missing choruses added.