Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • nublu

    öölaps! → English translation

  • 2 translations
    English #1, #2
Share
Font size
Translation
Swap languages

nightchild!

Hey I like it this way, hey I like it this way
We don't need to go anywhere tonight
And if it's suddenly morning, and if it's suddenly morning
Then no worries, no problem, you know
We have one more, we have one more night
That's why Fridays are great
And if I really-really want to
I will take a week off
Put my paw [0] down somewhere and that's that.
 
You are from Haapsalu
I have been to Haapsalu
There's the Talumehe pub
Valge Daam
There's a beach promenade
There's club Africa
I will visit you when I can
On Sunday
You're as hot as a beach
Like Paralepa beach
Like Paralepa beach in the middle of July
You and I, you and I, you and I
Go together, go together
Like Saaremaa and windmill
Like the city of Pärnu and moles
Like pistols and bullets
Like Roosma and Tuuli [1]
Like saxophone and mouthpiece
And my birthday is in June
Not in May like yours
You said let's go round the corner
I said oh, you're bad
But oh, you're good
My head is blowing up
You're ying, I'm yang
I'm down, you're up
And when the blouse buttons are no longer closed
You pay for the drinks, your guy will cover them
 
I was once afraid to lose my heart
Now I think I lost my mind aswell
I call you during the day
Because I didn't understand that you
Only appear in the night
When the moon illuminates the ground
You too, there's two of us
You're a nightchild as well
 
I was once afraid to lose my heart
Now I think I lost my mind aswell
I call you during the day
Because I didn't understand that you
Only appear in the night
When the moon illuminates the ground
You too, there's two of us
You're a nightchild as well
 
Original lyrics

öölaps!

Click to see the original lyrics (Estonian)

Please help to translate "öölaps!"
nublu: Top 3
Idioms from "öölaps!"
Comments
nykti-eoikuianykti-eoikuia
   Wed, 05/12/2018 - 21:07

Tere
oma peaga ütleksin, et [0] on kuskil lõdvestuma, aga samas on olemas see: https://www.eki.ee/cgi-bin/sl_dic/?18 Vb tinutamine koos pildi taskusse panemisega? Tasakaalukaoga kindlasti.
1) 31.detsembril Mardi juures toimuv pidu, kus ei jää puudu põrisevatest lontidest või niisketest vurrudest. Ka üle 100 kg mehed panevad käpa maha
2) Ära käppa maha pane – ära täis joo (õpilassläng)
3) Need segased ajad olid ka nagu üks lõputult kestev okseralli. Joodi ennast täiesti lampi, kabjaks, tõmmati käpp maha või oldi viimase piirini lakku täis. ("Päevad, mis ajasid segadusse" vastukajast vms)

nykti-eoikuianykti-eoikuia
   Wed, 05/12/2018 - 21:29

Mõned mõtted veel.
1) Valge Daam vahest tahaks kommentaari (kirjutad ["fn]" ja ["/fn]" vahele, eemalda ainult jutumärgid).
2) "moles" võib tähendada nt ka sünnimärke, mida ju rannal tõesti palju näeb. Üks võimalus oleks tõlkida lainemurdjaks (seawall või breakwater, viimane on vist täpsem).
3) vastandid on yin ja yang.