Advertisement

Üü tulõk (English translation)

Advertisement
Estonian (South)

Üü tulõk

Päiv mõtsa ladvul palanu om ammu,
tast pallalt tulõasõ järge jäänü,
kon leegitsäse hüdse’ muu kõik häonü.
 
Siss kostva mõtsas väega vaiksõ’ sammu’:
üts nainõ tulõ musta rõiva’ sälän –
üü, sest ilm lätt pümmess välän.
 
Kui hindäst avanõsõ taivaluugi’,
ja nätä nüüt om apar taivaaid,
täüs häitsmin moonilille vereväid,
mis paistva nigu tulõsilmä’ puugi.
 
Kui uma tarõussõ valla muugi,
näe: akna takan hele valgus sai –
suur päävälill kesk taiva hainamaid
ännü häitsmä. Tuld nüüt läütä’i pruugi.
 
Submitted by Calusarul on Thu, 13/09/2012 - 07:58
Last edited by El_Selenita on Mon, 08/07/2013 - 19:49
Align paragraphs
English translation

Arrival of the Night

The day upon the forest treetops
Has been burnt long ago
Only ember is left, everything else has faded.
 
Then one can hear the silent steps
A woman is coming out of the forest, dressed in black
It must be the night, because it turns dark outside.
 
Then the sky's shutters open up
And you can see a wide garden there
Filled with bloomed blood-red poppies
That are lucent like flames
 
If you open up the door to your room
Look: bright light has come beyond the window
A big sunflower is blooming in the middle
of the grassy sky. No need to light the fire.
 
Submitted by Guest on Fri, 04/01/2013 - 01:26
Author's comments:

The lyrics were partially translated here: http://www.marikalkun.com/records/lyrics/ but some lines were missing and some were out of order. I have finished up the translation. I'm not an expert with the võro dialect, so forgive any mistakes, but the meaning should be close.

More translations of "Üü tulõk"
EnglishGuest
See also
Comments
nykti-eoikuia    Mon, 06/07/2015 - 20:54

As this lines were, like mentioned, "missing and some out of order", they still are weird...

1st verse
The day upon the forest treetops has been burnt long ago
[only where the fire used to be (aka place-of-fire) is left of it/day/sun]
[where embers blazed?] Only ember is left, everything else has faded.

4th verse
If you open up the door to your room
Look: bright light has come beyond the window
A big sunflower is blooming in the middle of the grassy sky
[seems to be about its smell, not blooming]. No need to light the fire.

These are my whatever-guesses.