Üsküdar'a gider iken (Russian translation)

Advertisements
Turkish

Üsküdar'a gider iken

Üsküdar’a Gider İken Aldı Da Bir Yağmur,
Kâtibimin Setresi Uzun Eteği Çamur.
 
Kâtip Uykudan Uyanmış Gözleri Mahmur.
 
Kâtip Benim Ben Kâtibin El Ne Karışır,
Kâtibime Kolalı Da Gömlek Ne Güzel Yaraşır.
 
Üsküdar’a Gider İken Bir Mendil Buldum,
Mendilimin İçine Lokum Doldurdum.
 
Kâtibimi Arar İken Yanımda Buldum.
 
Kâtip Benim Ben Kâtibin El Ne Karışır,
Kâtibime Kolalı Da Gömlek Ne Güzel Yaraşır.
 
Submitted by Gulalys on Sat, 15/12/2012 - 09:05
Last edited by fotis_fatih on Tue, 07/04/2015 - 14:36
Align paragraphs
Russian translation

По дороге в Ускюдар

По дороге в Ускюдар начался дождь.
Форма моего писаря длинная, ее полы забрызганы грязью.
 
Писарь проснулся, его глаза сонные.
 
Писарь мой, а я его - кто вмешается?
Накрахмаленная рубашка так идет моему писарю!
 
По дороге в Ускюдар я нашла платок,
В платок завернула рахат-лукум.
 
Разыскивая писаря, я нашла его около меня.
 
Писарь мой, а я его - кто вмешается?
Накрахмаленная рубашка так идет моему писарю.
 
Submitted by El_Selenita on Sun, 31/03/2013 - 16:56
5
Your rating: None Average: 5 (3 votes)
Comments
elmetli    Mon, 01/04/2013 - 18:53
5

Большое спасибо за перевод!
Одну маленькую неточность поправлю я:
Eteği Çamur - здесь ''etek'' в значении "полА", не юбка, т.е. "Kâtibimin Setresi Uzun Eteği Çamur" - "Форма моего писаря длинная, полы ее (формы) забрызганы грязью"

El_Selenita    Mon, 01/04/2013 - 19:17

Да, спасибо большое! Мне вот буквально полчаса назад это уже пришло в голову (там ведь eteği, а не eteğim) и я совсем собирался пойти и исправить, но вы опередили. Regular smile Сейчас поправлю.

Guest    Wed, 01/05/2013 - 11:39
Lonja    Wed, 01/05/2013 - 11:50
5

я нашля -- > я нашла

El_Selenita    Wed, 01/05/2013 - 11:59

Спасибо! Поправлено.