Advertisements

Κράτησα τη ζωή μου (Krátisa ti zoí mou) (Italian translation)

Κράτησα τη ζωή μου

Κράτησα τη ζωή μου κράτησα τη ζωή μου ταξιδεύοντας
ανάμεσα στα κίτρινα δέντρα κατά το πλάγιασμα της βροχής
σε σιωπηλές πλαγές φορτωμένες με τα φύλλα της οξιάς,
καμιά φωτιά στην κορυφή τους· βραδιάζει
 
Submitted by Christos AlexandridisChristos Alexandridis on Sat, 30/04/2016 - 17:47
Last edited by Christos AlexandridisChristos Alexandridis on Fri, 10/07/2020 - 06:10
Italian translationItalian
Align paragraphs

Ho trattenuto la mia vita

Ho trattenuto la mia vita ho trattenuto la mia vita viaggiando
tra gli alberi gialli secondo l' obligua pioggia
sulle pendici silenziose cariche delle foglie di faggio,
nessun falò sulla loro cima; si fa sera.
 
Thanks!
thanked 5 times
Submitted by Christos AlexandridisChristos Alexandridis on Sat, 30/04/2016 - 17:47
Last edited by Christos AlexandridisChristos Alexandridis on Fri, 10/07/2020 - 12:37
Author's comments:

Musica: Mikis Theodorakis
Poesia: Giorgio Seferis (dall' "Epifania", 1937)
Il video con Grigoris Bithikotsis (primo interprete) si trova qui https://www.youtube.com/watch?v=JslRi0-eJmw, quello con Maria Farantouri è qui
https://www.youtube.com/watch?v=5dN3pqlBGL8&list=RDMM5dN3pqlBGL8&start_r....
E alla fine una esecuzione con Giorgio Dalaras e coro, accompagniata con una traduzione in francese si trova nel video: https://www.youtube.com/watch?v=WlnQMHZkmm4.

Comments
Read about music throughout history