Laida - Boulevard Raspail (Бульвар Распай) (English translation)


Boulevard Raspail (Бульвар Распай)

Дорога не по краю и уводит не в лес
И я не ощущаю больше камнем свой вес
Ведь так легко, когда в Париже месяц май.
А у тебя – убийственное лето
Так обычно, так привычно – выбирай!
(Припев: )
Но ты ни разу не был, не был первым в моем сердце
Так и знай
Ведь для тебя Арбат, Тверская, Гоголя, а для меня
Бульвар Распай.
Прощание быстротечно, ведь известен финал
Ты не найдешь во мне, чего так долго искал
Мой самолет махнул крылом и был таков
И белый след, написанный на небе
Не заметишь из-за легких облаков.
И если два пути из снов в такие же сны
Становятся одной чертой парижской весны
Я буду ждать, когда придет твоя весна,
А ты уйдешь в убийственное лето
Как обычно, так привычно. Как всегда.
Last edited by sandring on Fri, 07/04/2017 - 05:57
Align paragraphs
English translation

Boulevard Raspail

This path is safe and I won't get lost1
and I don't feel this stony weight anymore.
I feel so light when May comes to Paris,
while your deadly dull and boring summer
drags on. Now you'll have to make a choice!
Never, never did you manage to win my heart.
Know this:
you might have your Arbat, Tverskaya and Gogol streets,
as for me, it's Boulevard Raspail2.
No need for long farewells, we know how it will end.
You will never find in me what you sought for so long.
My plane soared, sketching a thin
white trail in the sky, that was
soon lost among light clouds.
And if only in those dreams we shared
you could once bloom like Paris,
I would wait for this spring of yours to happen.
Now I know you will step into this
deadly summer of yours, like always.
  • 1. lit. "this path does not border a cliff and it does not lead to a forest", using Russian common symbols for danger (standing at the rim of a chasm) and confusion (being in a forest)
  • 2. The singer speaks to the city of Moscow (or possibly a lover living in Moscow), naming three famous streets and boulevards and comparing them to a place near Montparnasse, where numerous artists lived in the late 19th century, as symbols of different views of the world
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Mon, 21/03/2016 - 09:57
Last edited by petit élève on Fri, 07/04/2017 - 12:24
Author's comments:

This is a free interpretation. I would have ruined the light and poetic images of the original with a more litteral translation.

Your rating: None Average: 5 (2 votes)
More translations of "Boulevard Raspail ..."
Idioms from "Boulevard Raspail ..."
See also
sandring    Wed, 23/03/2016 - 05:14

I love your translation! Will you pls change the name of the street to the acknowledged Tverskaya. Tver is a city and it's a bit misleading while reading your beautiful translation. Thank you! Regular smile

petit élève    Wed, 23/03/2016 - 10:21

That's fixed. Thanks for your kind comment.

Green_Sattva    Wed, 23/03/2016 - 13:51

I even don't know, what version I like better.
The first one was more literal, and this one is more poetic.
I think, this is good job, deserve 5 stars.

petit élève    Wed, 23/03/2016 - 20:22

I tend to favour poetry these days. Glad you liked it.

Green_Sattva    Thu, 24/03/2016 - 08:23

Присоедияняйся тогда к сообществу переводящих Лермонтова:-) Здесь есть несколько запросов на французский.

petit élève    Thu, 24/03/2016 - 12:26

Aha. That will remind me of my college days, when my poor teacher tried to get us interrested in "The sail" and "The prisonner" Regular smile

petit élève    Thu, 06/04/2017 - 16:24

Thanks. I have long fancied this song. Beautiful melody, nice voice, light mood. Feels like a breath of fresh spring air.