Вороны думают, что Солнце - в меньшинстве | Vorony dumayut, chto Solntse - v men'shinstve (Ukrainian translation)

  • Artist: Mary Nikolska (Mary Никольска)
  • Song: Вороны думают, что Солнце - в меньшинстве | Vorony dumayut, chto Solntse - v men'shinstve 5 translations
  • Translations: Czech, English #1, #2, Spanish, Ukrainian
  • Requests: Bulgarian, French, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Polish, Turkish

Вороны думают, что Солнце - в меньшинстве | Vorony dumayut, chto Solntse - v men'shinstve

Вороны думают, что Солнце - в меньшинстве:
Вовсю стараются его затмить, загадить
И гордо каркают, кружа на высоте:
"Чего тебе до нас, далекий Чужестранец?"*
 
Отчасти, правда: Солнце - далеко,
Живет не на Земле - так по прописке.
Какое Ему дело до ворон,
Хоть высоко они летят, хоть низко?
 
Не может Солнце каркнуть на ворон,
Чтоб усмирить накал патриотизма.
А те считают: "Счастье - вот оно!
Мы чужды всякой доли романтизма!
 
Солнце, ты так сверкаешь вдалеке,
Нам не с руки перед Тобою унижаться!
И все равно, хоть ночь несешь, хоть день -
Сможем и так со всеми разобраться!
 
Пожалуй, не гори и не свети -
Ты забираешь драгоценные минуты!
Мы к мусорке уже на пол-пути,
А с Тобою на глазах как будто путы!
 
Не позволяешь развернуть весь наш талант -
По Твоей милости он даром пропадает!
Пусть лучше светит Уличный Фонарь -
Можно удобно сесть, обильно гадя!"
 
Триумф Ворон обрел неведомый размах,
Когда за Тучи Солнце закатилось:
"Мы победили! Нас - не запугать!
Мы в одну стаю с Коршунами сбились!
 
Мы так умны, сильны, что даже Человек
На нас посмотрит новыми глазами!
Объедков хватит нам на целый век -
Солнце, даже Тебе поесть не запрещаем!"
 
Тучи рассеялись. Был мелкий зимний дождь.
Солнце весной опять нам засияло
И на полях увидело Ворон -
Вернее, то, что, к сожалению, осталось...
 
Объедки были съедены... увы!
На закусь Коршунам Вороны пригодились,
Что не заметили в миг братства и любви:
Их поголовье сильно сократилось!
 
С тех пор летают, каркают... И впредь
Точки над "і" пора в истории поставить:
Вороны никогда не смогут петь,
А Солнце - никогда не будет гадить!
 
Submitted by Marica NicolskaMarica Nicolska on Fri, 18/01/2019 - 13:14
Last edited by FloppylouFloppylou on Mon, 10/06/2019 - 14:28
Submitter's comments:

* помните эпиграф к произведению "Овод"? Слова взяты из Евангелия. Да, ничто не ново, это правда

Ukrainian translationUkrainian (poetic)
Align paragraphs
A A

Ворони і Сонце

Ворони прагнуть панувати над землею,
Вважають, що до них немає діла Сонцю.
Так само біси думали про парубка, що зцілював людей,
Мовляв: «Хіба не байдуже тобі до нас, чужинцю?»1
 
Далеко Сонце, то підтвердить астроном.
Авжеж, не на Землі воно, то звісно.
Немає йому діла до ворон,
Чи високо вони летять, чи низько.
 
Не гримне Сонце на ворон,
Щоб вгамувати запал їх патріотизму.
А ті вважають: «Щастя – ось воно!
Чужі ми будь-якому романтизму!
 
Гей, Сонце, здалеку ти сяєш, ти ген-ген.
Не гідно нам перед тобою зневажатись!
Та байдуже, хоч ніч несеш, хоч день –
Нам так, і так будь з ким неважко розібратись!
 
Мабуть, блищати тобі, Сонце, годі,
Бо тільки гаєш ти наш цінний час!
До звалища ми вже на півдорозі,
З тобою ж, мов полуда на очах!
 
Ти не даєш розкрити нам талант –
З твоєї ласки він не може проявитись!
Най, краще, світить вуличний ліхтар –
На ньому можна сісти й щедро спорожнитись!»
 
Тріумф ворон небаченого розмаху набув
Тієї миті, коли хмари сонце заступили:
«Звитяга! Не злякати нас нікому, хто б не був!
Разом з шуліками ми зграю утворили!
 
Такі кмітливі ми і сильні, навіть люди
Віднині заздритимуть нам всякчас!
Недоїдків нам вистачить усюди,
Ти, Сонце, маєш дозвіл їсти після нас».
 
Хмарини розійшлися, припинився дощ,
Весняним променям ми радо посміхнулись,
І на полях побачили ворон –
Точніше, рештки, що від них лишились...
 
Поїдки було з’їдено... на жаль!
Воронами шуліки поживились,
Не вгледіли, одурені братанням, отака печаль,
Що поголів’я їхнє сильно скоротилось!
 
Відтоді крюкають, літаючи, вони,
І крапки час над «ё» вже розставляти:
Воронам заспівати – то не до снаги,
А Сонце лагідне – не буде заважати!
 
  • 1. Див. Євангеліє за переказом св. Луки, гл.4, вірші 31-37.
Submitted by Michael DidenkoMichael Didenko on Sun, 22/09/2019 - 04:03
Added in reply to request by Marica NicolskaMarica Nicolska
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
Marica NicolskaMarica Nicolska    Sun, 22/09/2019 - 10:31
5

super! I can not imagine something better!

Advertisements
Read about music throughout history