Advertisements

Грешная страсть (Greshnaya strast') (English translation)

English translationEnglish (poetic, singable)
A A

Sinful Passion

Versions: #1#2#3#4
You have suddenly came, as from moon-dream.
Oh, If only you knew, that I need, only you alone!
Pouring rains all alone, were sleepless all nights.
And my heart in a cold, as in a spring have warmed-up, only by you alone!
 
Let me. Let me, to blaze, as a lingering fire in the darkness and tempest.
Let me. Let me, night and day to burn in a flame of sinful passion.
 
Night have closed its lashes and quiet around,
Sounds, arms, faces have been forgotten - I need only you alone!
Bewitched by you, a potion I'll drink to the end,
You'll bring me back, into this world from abyss, only you alone...,
 
Let me. Let me, to blaze, as a lingering fire in the darkness and tempest.
Let me. Let me, night and day to burn in a flame of sinful passion.
 
Give me a shot of your mystery, it's more besotting than wine.
You are fateful my savior, and I need only you alone...
 
Thanks!
thanked 4 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by Vasia SemechkinVasia Semechkin on Mon, 29/04/2019 - 08:26
Author's comments:

Looks like, it best I can.
Почему взялся за перевод именно этой песни? Убил перевод а ля гугл транслятор в титрах, опозорились на весь мир. Переводя песни надо учитывать, что их надо еще и петь. Очень трудно подобрать соответствуюшие аналогии. Самая трудная для перевода часть, как не странно оказалась строка: "Околдован тобою, выпью зелье до дна,"

Грешная страсть (Greshnaya strast')

Advertisements
Comments
Vasia SemechkinVasia Semechkin    Mon, 29/04/2019 - 22:13

Может что-то и получится, если "выпью до дна" (что в английском неудобоваримо) в смысловом варианте заменить на "выпью до последней капли" (till last drop)

St. SolSt. Sol    Mon, 29/04/2019 - 16:46

Please review the list of LT translation tags to properly mark your work as singable, equirhythmic, rhyming, metered, etc. Unmarked translations are generally considered to be lacking these attributes, i.e. being literal plain text translations. Regards, St.

Read about music throughout history