Animal Jazz - Дальше (English translation)

Proofreading requested
English translation


Time to say goodbye is coming,
Farewell the sounds, the faces,
Farewell all the magic,
All the musical notes and a talent to see through the things
The same mud and soot are outside the window.
Laughting, our souls are getting wet.
Under the spring rain our city
Is being seized.
But how much warmth is sleeping inside us,
How much kindness and power to embrace the Earth.
We are mere humans, all we should do
Is to glow, to love and to wait for spring.
To reach the warmth and next
To continue believing in life without false.
There, where the light is, the darkness is also present, here's the catch,
I love you so much, oh my God.
But how much warmth is sleeping inside us,
How much kindness and power to embrace the Earth.
We are mere humans, all we should do
Is to glow, to love and to wait for spring.
The evil around is stronger, the sounds are quieter,
And let it is hard to not surrender.
We are mere humans, all what we should
Is to love each other and to wait for spring.
But how much warmth is sleeping inside us,
How much kindness and power to embrace the Earth.
We are mere humans, all what we should
Is to glow, to love and to wait for spring.
The evil around is stronger, the sounds are quieter,
And let it is hard to not surrender.
We are mere humans, all we should do
Is to love each other and to wait for spring.
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Submitted by Alexander Laskavtsev on Tue, 07/11/2017 - 12:56
Added in reply to request by Ольга Харченко
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.


Kashtanka1965    Tue, 07/11/2017 - 13:05

Falseness and evilness are hardly ever used . I'm not even sure , that the word evilness is exists.

Kashtanka1965    Tue, 07/11/2017 - 23:33

Malice, evil. Life without false. The malice around is stronger. The evil around is stronger.

petit élève    Wed, 08/11/2017 - 04:46

Laughting -> typo

Is boarded -> that might be understood as the windows in the city having been planked.
"is being boarded" or "is being seized" would be more explicit I think.

kindness and power -> maybe "strength" ?

We are just humans -> that would rather mean "barely human", I'd say "mere humans" instead

all what we should -> all we should do is...

to glow, to love and to wait for spring -> you can get rid of the "to"s for snappiness

and next -> and then

без фальши -> without lies/duplicity ? or maybe "with a truthful heart" or something like that ?

There, where the light is, the darkness is also -> "where there is light, there is also darkness" would be a bit lighter

tdwarms    Wed, 08/11/2017 - 04:56
petit élève wrote:

без фальши -> without lies/duplicity ? or maybe "with a truthful heart" or something like that?

Can it mean, "without falsehood?"

Also, I don't understand this "evil around is stronger." Does it mean "the evil around here is stronger?"

petit élève    Wed, 08/11/2017 - 05:02

yes, that's the general meaning of the word : hypocrisy, falsehood, lie... That's actually the word "Falsch" borrowed from German.

the Russian says "evil is stronger all around, sounds are weaker". I'd adapt it to "All around , sounds are drowned in evil" or something like that, but I'd rather have a native interpret this line.

tdwarms    Wed, 08/11/2017 - 05:03

I think translating from Russian to English or vice versa must be a real challenge. Is it like that with Russian and French too?

petit élève    Wed, 08/11/2017 - 05:17

I'd say Russian is farther away from French than English. Many usual ways of saying are different, so you often have to rephrase even simple sentences.
For me there are two distinct phases in translation : firts you try to understand the original, then you try to put the same idea (and possibly nuances like register, mood, etc) into proper sentences in the target language.
Between French and English there are enough similarities for the result to often look like a word for word translation. This is much less likely with Russian.

tdwarms    Wed, 08/11/2017 - 05:25

I bet the challenge makes it even more worth the effort. I'm always impressed that so many people on here are able to translate so well from or into languages that seem difficult, to me at least.

petit élève    Wed, 08/11/2017 - 05:27

Says the guy who speaks Gaelic, Breton and Occitan Teeth smile

tdwarms    Wed, 08/11/2017 - 05:30

Heh. You know what I mean. Wink smile

Alexander Laskavtsev    Wed, 08/11/2017 - 07:11

If I had accepted your offers, that would have sound much more pathetically than it sounds originally. Regular smile well, it's hard to explain, but I am sure you've got what I mean.

tdwarms    Wed, 08/11/2017 - 07:15

One of those situations where the beauty is lost in translation? Wink smile

tdwarms    Wed, 08/11/2017 - 07:50

I think that happens with English a lot. Hahaha. Regular smile

Edit: Meaning that English songs sound more beautiful once they've been translated into another language. Wink smile

petit élève    Wed, 08/11/2017 - 07:37

Of course, Aleks. You know I'm just making suggestions, as much to improve my Russian as to nitpick about the English. And I certainly can't judge the register of the original.
I found these lyrics a bit hard to follow, that's what made me curious about the translation.

Alexander Laskavtsev    Wed, 08/11/2017 - 07:43

As for "and next - and then"

I know, that "then" would sound better and more naturally here, BUT, this is the only place, reffering to the name of the song, which is the main idea of the song. So, I could translate it as "Farther", "Further", "Then", "Next", "Going on"... and so on... And I choose "next" as the most neutral word among the abovementioned to fit in both the text and the title Regular smile )

petit élève    Wed, 08/11/2017 - 07:48

I often have similar problems with Russian titles. Sometimes I just adapt them because single words or unfinished sentences sound natural in Russian but a bit odd in English or French.
I suppose it's due to "to be" being implied in Russian by default or some Russian words carrying more meaning than English or French verbs.

Alexander Laskavtsev    Wed, 08/11/2017 - 07:56
petit élève wrote:

I suppose it's due to "to be" being implied in Russian by default

That happens very often in Russian (almost everywhere). And when you need to use some form of the verb "to be", sometimes it causes misunderstandings. My favourite joke about that:

- Есть пить?
- Пить есть, есть нет!

Wink smile

Jujuka    Wed, 08/11/2017 - 08:06

Только в русском языке можно уложить буквы подряд по алфавиту в фразу: "Где ёж?" )))

petit élève    Wed, 08/11/2017 - 08:12

Et "de" en français ou "no" en anglais, alors ? Regular smile

Jujuka    Wed, 08/11/2017 - 08:13

Maaaaais! C'est pas serieux - seulement 2 lettres! )))

petit élève    Wed, 08/11/2017 - 08:16

les informaticiens font mieux : nop.
Mais bon, on ne peut pas battre le génie national Russe à ce jeu-là Teeth smile

Jujuka    Wed, 08/11/2017 - 08:20

Je vais vous trouver une casse-tete nationale ))))

Тут говорят, русский язык логичнее. А попробуйте объяснить французу, почему стакан на столе стоит, вилка лежит, а птичка на дереве сидит.

Со стаканом и вилкой я тут же вывела теорию: то, что скорее вертикальное, чем горизонтальное – оно стоит; то, что скорее горизонтальное, чем вертикальное - оно лежит. Моя теория тут же разбилась о тарелку – она скорее горизонтальная, чем вертикальная, но стоит. Хотя, если её перевернуть, то будет лежать. Тут же на ходу выводится еще одна теория: тарелка стоит, потому что у неё есть основание, она стоит на основании. Теория немедленно разбивается в хлам о сковородку – у нее нет основания, но она всё равно стоит. Чудеса. Хотя если её засунуть в мойку, то там она будет лежать, приняв при этом положение более вертикальное, чем на столе. Отсюда напрашивается вывод, что всё, что готово к использованию, стоит. (На этом месте хочется сказать пошлость.)

Но вот возьмём еще один предмет – мяч обыкновенный детский. Он не горизонтальный и не вертикальный, при этом полностью готов к использованию. Кто же скажет, что там, в углу, мяч стоит? Если мяч не выполняет роль куклы и его не наказали, то он всё-таки лежит. И даже если его перенести на стол, то и на столе (о чудо!) он будет лежать. Усложним задачу – положим мяч в тарелку, а тарелку в сковородку. Теперь у нас мяч по-прежнему лежит (в тарелке), сковородка по-прежнему стоит (на столе), вопрос, что делает тарелка?

Если француз дослушал объяснение до конца, то всё, его мир уже никогда не будет прежним. В нём появились тарелки и сковородки, которые умеют стоять и лежать – мир ожил. Осталось добавить, что птички у нас сидят. На ветке, на подоконнике и даже на тротуаре. Француз нарисует в своем воображении синицу, сидящую на ветке на пятой точке и болтающую в воздухе лапками, или бомжующую ворону, сидящую, вытянув лапы и растопырив крылья, у станции метро. «Русские – вы сумасшедшие!» - скажет француз и закинет в вас учебником.

Alexander Laskavtsev    Wed, 08/11/2017 - 08:29

Готовое к использованию и несферической формы и вертикальной ориентации - стоит.
Сферической и плоской и горизонтальной ориентации - лежит.
Всё, что на ножках или подставке - стоит.

Всё просто! Teeth smile

Jujuka    Wed, 08/11/2017 - 08:32

Коробка и ящик не на ножках и не на подставке, но стоят )))

Saluton    Wed, 08/11/2017 - 08:40

основание есть и у сковородки, и у коробки, и у ящика. Дно называется.

Jujuka    Wed, 08/11/2017 - 08:43

Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т.е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?

Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.

Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение – это новое свойство. Сидит она на попе.

Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.

Может показаться, что сидение – атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы.

Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит. А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.

Ну вот как объяснить иностранцу, почему вилка — лежит, тарелка —
стоит, а птица — сидит?
- Вот, кстати, ноутбук, когда закрыта крышка — лежит, а когда открыта —
- Я кажется начинаю понимать: сидит и лежит — без толку, а стоит — во
имя Великой Цели!

Saluton    Wed, 08/11/2017 - 08:45

вы уже забыли, о чём писали выше? Стоит то, у чего есть основание, если это неживой предмет. С живыми сложнее.

"А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским" - никто этому не удивляется, не выдумывайте.

Jujuka    Wed, 08/11/2017 - 08:48

Я удивляюсь. Я всегда говорила, что в русском больше правил, чем исключений, а французы говорят, что наоборот.

Saluton    Wed, 08/11/2017 - 08:52

В любом языке и вообще в чём угодно правил больше, чем исключений. Если французы считают иначе, значит они учатся неправильно, на исключения смотрят слишком много. Я лично считаю, что вообще всему на свете можно найти объяснение. А что русский язык очень сложен - это давным-давно общее место.

petit élève    Wed, 08/11/2017 - 08:53

Contrary to many languages, in French about anything just "is" somewhere, we don't care if it lies, stands, hangs or hovers above the ground Regular smile
Of course there are verbs to indicate that, but they are only used when you need to be more accurate.

Jujuka    Wed, 08/11/2017 - 09:06

Oui, et je crois qu'en Anglais c'est pareil.
Mais en anglais j'avais du mal a me retrouver avec des complements de verbe "up" "down" "before" etc.

Alexander Laskavtsev    Wed, 08/11/2017 - 09:03

Вертикально ориентированная коробка (например от классического холодильника) будет у Вас скорее всего стоять. А вот если её положить на бок (сориентировать горизонтально) - она будет лежать. Ящик или сундук (стоит или лежит?) тут интереснее: если у него положение "правильное" (верхней частью - вверх) - он "стоит", если же завален на бок - "лежит". Вообще я замечаю, что то, что в русском считается "верным/нормальным положением" больше ассоциировано со "стоянием", а неверным - с "лежанием"

Jujuka    Wed, 08/11/2017 - 09:04

ну а птичка-то почему сидит? )))

Alexander Laskavtsev    Wed, 08/11/2017 - 09:19

Давайте считать это исключением: представьте птичку-синичку на ветке или проводе ну или курица на насесте...
Представили? Вы видите клубок перьев с клювиком, возвышающийся над тонкой опорой Regular smile НОЖЕК Вы НЕ видите, поэтому Вам легче принять, что птичка "восседает" на своей опоре. А например ворона на толстой ветке будет стоять - мы видим её ножки. То же с курицей, которая встала с насеста - она уже будет "стоять" на нём. Ну и опять же "сидит" в русском языке - это часто синоним "находится", "располагается", "размещается". Regular smile

Jujuka    Wed, 08/11/2017 - 09:21

ну нет! Птицы и на насесте и на веточке сидят! ))) Ну ещё спят. Но не стоят!!!

Alexander Laskavtsev    Wed, 08/11/2017 - 09:25

См. выше: синоним "находится", "располагается". Это также объясняет Ваши "сапоги" и "костюмчики" Wink smile

petit élève    Wed, 08/11/2017 - 08:38

That's one of the reasons why I'm happy when I merely manage to read Russian, and I don't even try to speak it Teeth smile

Jujuka    Wed, 08/11/2017 - 08:40

Вы филоните! Вы меня заставляете учить французский и переводить песни, а сами филоните ))))
C'est juste les chose a apprendre par coeur!

petit élève    Wed, 08/11/2017 - 08:45

Ну ладно, если вы мне найдете что-то не слишком трудного, я и попробую перевести.
Смеяться можно, а хихикать нельзя.

Jujuka    Wed, 08/11/2017 - 08:47

оооооо! Вы мне открыли дорогу, я сейчас ею каааак воспользуюсь!

Jujuka    Wed, 08/11/2017 - 09:04

нуууу... Я послала Пьеру в личку, теперь жду )))

petit élève    Wed, 08/11/2017 - 09:13

So what's the idea, having me translate Shnurov's rants about his new web site? Regular smile

Jujuka    Wed, 08/11/2017 - 09:15

bebebe vous ralez? Je voulais verifier qqchose )))

petit élève    Wed, 08/11/2017 - 09:18

Non non, ça m'a juste surpris, je croyais que j'allais devoir me mettre à parler russe !

Jujuka    Wed, 08/11/2017 - 09:20

Verifiez votre boite a lettres ))))

petit élève    Wed, 08/11/2017 - 09:23

Mylène Farmer, sérieux ? Y a de l'abus, là. Déjà en français ça ne veut rien dire !
Même en anglais j'aurais du mal à traduire ça.