Дзяды (Transliteration)

Advertisements
Belarusian

Дзяды

Сёньня ў выраі ні душы.
Сёньня ў выраі пуста.
Дзень адчыненых вокнаў, сустрэч, успамінаў пакуль не прыйшлі халады.
Усё гатова гарэлка, грыбы, хлеб пакроены дбайна на лусты,
У лазьні венік і чысты ручнік.
Усё гатова,
Дзяды.
 
Прамаўляю імёны ў туман.
Пахне паленым лісьцем адранку.
Пэўна гэта з-за дыму ў куточку вачэй дрыжыць кропля салёнай вады.
Ды як вейкі расплюшчаных вокнаў, скалынуцца ледзь бачна фіранкі.
Дзякуй вам, што прышлі.
Прывітаньне,
Дзяды.
 
Моўчкі сядзем за стол. Што казаць?
Пра мяне вам напэўна ж вядома
Сумняюся, гадую, раблю Карацей, як жывы.
Вось сам я, вось сямя, тое месца, што клічу я домам.
Але ўсё гэта бачна адтуль Раскажыце-ка лепей як вы?
Ці пачулі вы словы мае, не сказаныя своечасова?
(Яны комам дагэтуль стаяць не запіць гэту горыч нічым.)
Хай дрыготкі агеньчык сьвячы стане вашаю сёньняшняй мовай
Пагамонім пра ўсё, аб усім памаўчым.
 
За сямейным сталом прасядзім дацямна, як бывала калісьці.
Балазе пільных справаў на заўтра нарэшце няма.
А на вейкі расплюшчаных вокнаў ападае апошняе лісьце,
Тоне сьпеў журавоў у імжы. Неўзабаве зіма.
 
Зорным пылам птушыных шляхоў, галашэньнямі ветру
Ляжа белы абрус забыцьця, прыцярушыць сьляды.
Застанецца жыць рэхам імя ў гулкай памяці нетрах.
І спадзёў, што ўзгадаюць яго на Дзяды.
 
Што ня згіне, ня ссохне мой дуб побач з каменем шэрым,
Разрасьцецца гальлё, прарастуць жалуды між травы
Нехта з тварам падобным на мой зноў пакліча сваіх на вячэру,
А пасьля, не прыбраўшы стала, адыдзе ў сьвет жывых
 
За вакном тлее горад агнёў зараз рана цямнее.
Прамільгне ў небе зьнічка, пазбавіць кагосьці пакут.
Выбачайце, ня ведаю усіх. Памінаю і то як умею
Хаця мо ад самоты трызьню? Мо нікога й нямашака тут?
 
Раптам ў чорнае бездані шкла я за сьпінаю постаці ўбачу,
На імгненьне сустрэнемся позіркамі праз гады
Нехта з тварам, падобным на мой, згасіць сьвечку й прашэпча, удзячны
Дзякуй вам, што былі.
Да сустрэчы,
Дзяды.
 
Submitted by Morfie on Tue, 28/03/2017 - 21:23
Align paragraphs
Transliteration

Dziady

Siońnia ŭ vyrai ni dušy.
Siońnia ŭ vyrai pusta.
Dzień adčynienych voknaŭ, sustreč, uspaminaŭ pakuĺ nie pryjšli chalady.
Usio hatova harelka, hryby, hlieb pakrojeny dbajna na lusty,
U laźni vienik i čysty ručnik.
Usio hatova,
Dziady.
 
Pramaŭliaju imiony ŭ tuman.
Pachnie palienym liściem adraknu.
Peŭna heta z-za dymu ŭ kutočku vačej dryžyć kroplia salionaj vady.
Dy jak viejki raspliuščanych voknaŭ, skalynucca liedź bačna firanki.
Dziakuj vam, što pryšli.
Pryvitańnie,
Dziady.
 
Moŭčki siadziem za stol. Što kazać?
Pra mianie vam napeŭna ž viadoma
Sumiajusia, haduju, rabliu Karaciej, jak žyvy.
Voś sam ja, voś siamia, toje miesca, što kliču ja domam.
Alie ŭsio heta bačna adtuĺ Raskažycie-ka liepiej jak vy?
Ci pačuli vy slovy maje, nie skazanyja svoječasova?
(Jany komam dahetuĺ stajać nie zapić hetu horyč ničym.)
Chaj dryhotki ahieńčyk śviačy stanie vašaju siońniašniaj movaj
Pahamonim pra ŭsio, ab usim pamaŭčym.
 
Za siamiejnym stalom prasiadzim daciamna, jak byvala kaliści.
Balazie piĺnych spravaŭ na zaŭtra narešcie niama.
A na viejki raspliuščanych voknaŭ apadaje apošniaje liście,
Tonie śpieŭ žuravoŭ u imžy. Nieŭzabavie zima.
 
Zornym pylam ptušynych šliachoŭ, halašeńniami vietru
Liaža biely abrus zabyćcia, pryciarušyć śliady.
Zastaniecca žyć recham imia ŭ hulkaj pamiaci nietrach.
I spadzioŭ, što ŭzghadajuć jaho na Dziady.
 
Što nia zghinie, nia ssochnie moj dub pobač z kamieniem šerym,
Razraściecca haĺlio, prarastuć žaludy miž travy
Niechta z tvaram padobnym na moj znoŭ pakliča svaich na viačeru,
A paślia, nie prybraŭšy stala, adydzie ŭ śviet žyvych
 
Za vaknom tlieje horad ahnioŭ zaraz rana ciamnieje.
Pramiĺhnie ŭ niebie źnička, pazbavić kahości pakut.
Vybačajcie, nia viedaju usich. Paminaju i to jak umieju
Chacia mo ad samoty tryźniu? Mo nikoha j niamašaka tut?
 
Raptam ŭ čornaje biezdani škla ja za śpinaju postaci ŭbaču,
Na imhnieńnie sustreniemsia pozirkami praz hady
Niechta z tvaram, padobnym na moj, zghasić śviečku j prašepča, udziačny
Dziakuj vam, što byli.
Da sustrečy,
Dziady.
 
Submitted by padim7gr on Mon, 11/02/2019 - 17:56
More translations of "Дзяды"
Transliteration padim7gr
See also
Comments