Для тебя жить (Dlya Tebya Zhit') (English translation)

Advertisements
Proofreading requested

Для тебя жить (Dlya Tebya Zhit')

Тихо падает в ладонь снег,
Открывая этот мир мне.
С нашей встречи уж прошёл год.
Ты сыграй мне семь своих нот.
 
Я услышать в них хочу джаз
И увидеть блеск твоих глаз.
За окошком будет пусть ночь,
я гоню печали все прочь.
 
Как хочу уехать я в Рим,
Смыть с лица скорей разлук грим,
Раствориться в суете дней,
Чтобы снилась ты всегда мне.
 
Я хочу бродить в твоих снах,
Чтобы было хорошо нам,
Наизусть читать стихи вслух,
Слышать сердца твоего стук.
 
Каждый вечер в тишине ждать,
Не ложиться без тебя спать,
Просто рядом каждый день быть,
Научиться для тебя жить.
 
Каждый вечер в тишине ждать,
Не ложиться без тебя спать,
Просто рядом каждый день быть,
Научиться для тебя жить.
 
Submitted by Svetlana GorkúnSvetlana Gorkún on Tue, 26/03/2019 - 00:41
Last edited by Svetlana GorkúnSvetlana Gorkún on Sun, 31/03/2019 - 22:05
Submitter's comments:

Music: Karina Gabrielyan
Lyrics: Ekaterina Prikhodko

English translation
Align paragraphs
A A

Live for you

Quietly falling in the palm of the snow
Opening the world
It's been a year since our last meeting
You play your seven notes to me
 
I want to hear the jazz in them
And see the shine in your eye
Let the night stay outside the window
I drive my sadness away
 
Oh how I want to go to Rome
Washing the make up off my face
Disappear into those hectic days
[only] to dream about you always
 
I want to wander around in your dreams
So that it'll be good for us
Recite poems by heart
Hear your heart beat
 
(So that I could) Wait for you in the silence of the evening,
Not going to bed without you.
Be close to you every day,
To learn to live for you
 
(So that I could) Wait for you in the silence of the evening,
Not going to bed without you.
Be close to you every day,
To learn to live for you-
 
Submitted by White NoiseWhite Noise on Tue, 26/03/2019 - 04:37
Added in reply to request by Svetlana GorkúnSvetlana Gorkún
Author's comments:

I'll accept suggestions on this Regular smile

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Andrew ParfenAndrew Parfen    Tue, 26/03/2019 - 11:08

Hi, thanks for translation! And if you don't mind, I would make a couple of suggestions.
- С нашей встречи уж прошёл год.
- It's been a year since our last meeting.

The last two stanzas seem to be a continuation of the previous one, where he sings "I want... so that..."

So the stanzas kind of should be started with "so that", which is omitted. Kind of this:

(So that I could) Wait for you in the silence of the evening,
Not going to bed without you.
Be close to you every day,
To learn to live for you

Something like that I guess...
Good luck! Regular smile