Aleksandr Pushkin - Если жизнь тебя обманет (Turkish translation)
Если жизнь тебя обманет
1. | У лукоморья дуб зелёный![]() |
2. | Ne poy , krasavitsa (Не пой, красавица)![]() |
3. | Люблю тебя, Петра творенье![]() |

Thank you so much!

Спасибо за красивый перевод!
Я думаю, что вот эти строки как-то по-другому должны быть переведены: Сердце в будущем живет; Настоящее уныло — здесь «Настоящее» не в значении Gerçek, а имеется в виду настоящее время, сегодняшний день. То есть, другими словами: Сегодняшний день настолько уныл и тосклив, что сердце живет/находится в будущем.

То есть bugun\su an\simdi oyle huzunlu\sıkıcıki kalp gelecekte\ gelecek zamanda yasiyor?

Simdiki zaman

Как лучше по Вашему?

Selam, Nikolai Cüneyt;
Buradan göründüğü kadarıyla:
Smirit'sja 'yı - "kabullenmek" ya da "katlanmak" şeklinde çevirmek daha iyi olur bence. Yani - o iki satırı kelime kelime çevirmektense:
"Keyifsiz gününe katlan,
İnan, neşeli günler gelecek" - şeklinde olabilir.
..
İkinci kıtanın ikinci satırında - denmek istenen nastojascheee (vremja), elmetli ondan bahsediyor. O zaman -
Kalp gelecekte yaşıyor,
Şimdiki an keder(/üzüntü/sıkıntı) dolu.

Umarim simdi dogrudur

Самое большое всем вам спасибо за всё!