Зимняя песня (Zimnjaja pesnja) (English translation)

  • Artist: Yuri Vizbor (Юрий Визбор)
  • Song: Зимняя песня (Zimnjaja pesnja) 4 translations
  • Translations: Czech, English #1, #2, French
  • Requests: German

Зимняя песня (Zimnjaja pesnja)

Ну так что же рассказать о зиме?
То она как серебро, то как медь.
Это холодно, когда без огня,
А кому-то холода без меня. [x2]
Синий вечер два окна стерегут,
В черной просеке две сказки живут,
И нанизано рожденье луны
На хрустальное копье тишины. [x2]
Ну так что же рассказать о зиме?
Поднял оттепель февраль на корме,
Выгибает облаков паруса,
И качаются в ночах полюса.
И восходит над дорогой звезда,
И уходят из Москвы поезда...
Зря сидишь ты по ночам у огня -
Не согреет он тебя без меня. [x2]
Submitted by SchnurrbratSchnurrbrat on Sun, 16/06/2019 - 22:18
Last edited by SchnurrbratSchnurrbrat on Tue, 25/06/2019 - 01:50
Submitter's comments:


English translationEnglish (equirhythmic, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Winter Song

Versions: #1#2
Is there anything of winter to tell?
Once it's silver, the next second it's tan.
It gets cold if there's no fire to be lit,
But for someone cold will come without me.
Like two sentinels your windows will guard
Evening blues and fairy tales of the dark.
And the advent of the crescent was coursed
By the crystal spear that silence enforced.
Is there anything of winter to tell?
Thawing February's flags flit astern;
Through the nighttime poles will swing back and forth,
Filling sails that have cloud canvas for cloth.
And a star over the road will rise up,
And from Moscow many trains will depart...
You'll be sitting by the fire but in vain:
It will not warm you with me far away.
© Schnurrbrat
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).
Submitted by SchnurrbratSchnurrbrat on Sun, 08/12/2019 - 17:55
More translations of "Зимняя песня ..."
English E, P, RSchnurrbrat
Please help to translate "Зимняя песня ..."
Read about music throughout history